经济学人:印尼灾难新闻发言人苏托波(3)
日期:2019-08-30 16:31

(单词翻译:单击)

0y_UK_OZ_vFWn[n!=]2a#cI25

中英文本

!o)M,4)[ynd3NTH6*

Among his posts of good meals, get-togethers, his spoiled cat Mozza and a gecko licking his toothbrush, he tweeted warnings. "Pyroclastic material from Mount Karangetang-...can reach 700-1,200 degrees centigrade. Trust me when I say, don't touch it." "Celebrating Eid on Mount Bromo is safe. As long as you are not within 1km of the crater...its charms are waiting for you." Expanding his brief, he urged people to clean their gutters, tweeting a picture of a python being pulled from a drain: "Don't just write 'No snakes'. Snakes can't read."
在苏托波发的有关丰盛的饭菜和聚会的推文之间,比如他宠坏的猫莫扎和壁虎舔他的牙刷,还有表示警告的推文0+R,,;CY@01s2w74c92。“卡兰格坦火山的火山碎屑物质可以达到700-1200摄氏度)q#lRhQxG+93i.n9@。相信我说的话,不要碰它+io7ixoZm3Dh。”“在布罗莫山庆祝开斋节是安全的n+UKd&xKl^5yo!g。只要你不在火山口一千米之内...它的魅力在吸引着你-kkgFQ7_y&0b。”此外,他还在推特上发布了一张蟒蛇被从下水道里拉出来的照片,呼吁人们清理下水道#-KcN,8fE~cJH_+.gAb。不要只写一个'此处无蛇'@|CrVL[aPX。蛇可不识字3YJGx!)P*kSK

UxPbUoIRb!F9uVSep;

印尼灾难新闻发言人苏托波(3).png

k1qe8W&RTH

He also told the young to work hard at school, as he had, getting over his hang-up that he was poor and ugly with diligence and lots of hair oil. For those who wanted them, he tweeted challenging scientific facts: diagrams of volcanoes changing shape before they erupted, and a long thread about volcanic mud. He was not a volcanologist, leaving that job to academic monitors in airless sheds at the foot of uneasy mountains; his training was in hydrology, and he had wasted many years at another agency trying to make rain.
苏托波还告诉年轻人要在学校努力学习,就像他曾经做过的那样,克服自己贫穷、丑陋、勤奋好学、涂很多发油的难题K&Z[tx0dXV。对于那些想要它们的人,他会发有挑战性的科学事实:火山爆发前形状变化的图表,以及一条关于火山泥的长线4**PpM8qRt。苏托波不是火山学家,他的专业是水文学xhgpIjckPJ&。他把那份工作留给了学术监督员,他们待在令人不安的山脚下缺少空气的棚屋中iqFJ4]l6wA#_p~I。他在另一家公司浪费了许多年时间试图制造降雨kpbM-ZJGx=Pz%(8*#cqa
But he didspend most of his time at the BNPB staring at wall screens where white lights flashed on the dozens of volcanoes that were active or might become so (a good test for presidential candidates, hemused once, would be to try to name them all), and leaping to his ever-buzzing phone. He needed to watch both the earth moving and fake news accumulating, like steam, in the Twittersphere.
但苏托波确实把大部分时间花在了盯着印尼国家减灾署的墙上屏幕,屏幕上数十座活跃或可能活跃的火山上闪烁着白光,(对总统候选人的一个很好的测试,曾经被问到过,就是试着说出所有火山的名字),然后突然拿起他那一直响个不停的手机,G=b-WLWrgF60=。苏托波需要看到地球在移动,虚假新闻像蒸汽一样在推特上不断积累yjz3+0I-j(259!)

e-l7TWY3qUb*_HN8u

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载BcJD6vaCp_i

T!ej^J[_J#0

词语解释

Ea,_[D3.%gmWP8&p2

1.as long as只要

,p3bhYAH1SdX

You can phone me at work as long as you don't make a habit of it.
你可以上班时给我打电话,只要别一来二去打上瘾了就成,X4n[|nP=wbjVygQ_0QA

FL0rUXq#+vKt8Zu_^W8

2.get over克服;解决

QStI*Z*1eqJkb~2r

How would they get over that problem, he wondered?
他们会怎么解决那个问题?他寻思着dn9aj1-gua3rsbd|eIwE

jBN#~KL9]Ym[

3.stare at盯着看
It is bad manners to stare at people.
瞪着眼睛看人是不礼貌的7NRCasbPFL

Ch.f)79xXve6yg0

4.Dozens of几十;很多
Dozens of doctors and nurses have been working day and night for weeks.
很多医生和护士已经夜以继日地工作数周了*JIwBWceTuNRTo

]bnf-Qt.l=|ZtPT3Vb


;hCVZRz8f=hEmjA(9TqXMec*W#E]Xs1hrGCc]C
分享到