经济学人:美国“灵魂歌后”艾瑞莎·弗兰克林去世 享年76岁(1)
日期:2018-09-19 18:25

(单词翻译:单击)

Jfa|OC874H-Kq2WXRLCV0w.kHs4I]7;(r

中英文本

&jMU~w!Y5z-4=[IH

Obituary Aretha Franklin
讣告:艾瑞莎·弗兰克林
A deeper love
更深沉的爱
Aretha Franklin, soul singer, died on August 16th, aged 76
灵魂歌手艾瑞莎·弗兰克林逝于8月16日,享年76岁
At points in her concerts, which enthralled America for 50 years, Aretha Franklin would fling her arms out wide.
艾瑞莎·弗兰克林的演唱会让美国为之着迷了50年,在演唱会上,她会张开双臂FydoRy=Bz8rH#0nBlw
Sometimes it was to shrug her strong shoulders out of some satiny or feathery dress,
有时是耸肩,绸缎或羽毛似的衣服滑落,露出结实的肩膀,
or to throw away her long fur coat, like any diva (though she was the ultimate diva) who by the end of her career had won 18 Grammys and sold 75m records.
或者所有天后(尽管她是终极天后)都会做的那般,扔掉皮草大衣Udt2uPqhkU6fQ。在她职业生涯结束时,共赢得18座格莱美奖,卖出7500万张唱片@&,TTAt]6^lORCmMA3
Sometimes it was to embrace America, all colours, as when she sang “Precious Lord” at Martin Luther King’s funeral,
有时歌声会感染整个美国,无论何种肤色,就像她在马丁路德金的葬礼上唱《亲爱的主》,
or gave her rapturous version of “My Country’tis of Thee” in a big-bow-statement hat at Barack Obama’s inauguration.
在贝拉克·奥巴马的就职典礼上,戴着夸张的大蝴蝶结礼帽,热情洋溢地唱《这是你的国家,也是我的国家》Sf]*o]hHP.=C*2F%!
Or possibly those arms just demonstrated how her voice, the whispering or crying height of it and drop-jaw depth of it, seemed to pass any limit that people might imagine.
又或者张开的双臂只是为了强调她的音域,轻喃低语,激越高亢,浑厚低沉,她的音域之广似乎超越了观众的想象L#v,y+2GBf5S

kxjE&+H;*v

queen of soul.jpg

qEh)jn!SIaVrKu

Open arms suggested love, but more often Everywoman’s frustration, black or white.
张开双臂喻示爱,但更多时候是表达女性的沮丧,无论是黑人还是白人Z|ioqj&R*wO6*xN
For every super-sharp man she daydreamed of, Turns me right on when I hear him say/Hey baby let’s get away,
只要听到梦寐以求聪明过人的男人对她说:“嘿,宝贝,我们走吧”,
there would be ten who let her down: You’re a no-good heartbreaker/You’re a liar and you’re a cheat/And I don’t know why/I let you do these things to me.
结局往往让人失望:“你是个差劲的芳心终结者/你是个谎话连篇的骗子/不知何故/我许你对我做这些”RKwNnS&w+_g9+&#WgGp-
They messed with her mind, as she fumed in the Blues Brothers film in 1980, pummelling her palms into her big man’s stupid chest: Just think/Think about what you’re tryin’ to do to me.
他们搅乱了她的思想,1980年,她在电影《福禄双霸天》中演绎恼怒,手掌重重砸向那个大块头愚蠢的胸膛:“好好思考/思考你要对我做什么”l_FHkysNdJBduKTMObxF
After all, it don’t take too much high IQs.
毕竟,这并不需要很高的智商fczjb46DsvauwcV9_G(
Men in general didn’t begin to give her what she wanted, just a little respect when you get home…
一般,男人给不了她想要的,哪怕只是回家后的一点尊重……
R-E-S-P-E-C-T/Find out what it means to me.
“尊——重/看看这对我意味着什么”zH@00*!r|K
This, her most famous song, wasn’t just about a put-down woman and a do-wrong man;
这是她最著名的歌曲,这首歌描述的并不仅仅是一个被贬低的女人和一个做错事的男人;
it became the anthem of every liberation movement because of her roof-raising style.
后因其慷慨激越的曲风成为了每一次解放运动的圣歌e2m;ZFpdOhgMUaujF
It was her personal anthem, too.
这也是她自己的圣歌e23ojWzD8f3[rfVj4
She wished to be called “Ms Franklin”, to be paid cash and to be spared air-conditioning. All I’m askin’, honey.
她希望被称为“弗兰克林女士”,希望收现金,并避免使用空调.iX0t[@pHBt。亲爱的,我的要求不高Wf(Zx@;=KanC62PR.A+

bpGryQSWfqE_L

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载@f+m#pCJslW-Mc,2

S#R(U3LW3bpJu

词语解释

1.A deeper love:标题一语双关,一则取自艾瑞莎·弗兰克林于2009年发行的歌曲精选集《A Deeper Love: The Best of Aretha Franklin》,该精选集中收录的一首歌的名字为《A Deeper love》;二则传达了粉丝对灵魂歌后深切的喜爱2JlAHgE13YvmlqP
2.are enthralled by 迷住
The passengers were enthralled by the scenery.
乘客们被这景色迷住了#_&VFD*Z|z
3.put-down n.贬低,奚落
I see the term as a put-down of women.
我认为该措辞有贬低妇女之嫌Td]6]SjjRiICF8tGwr
4.mess with 干涉
You are messing with people's religion and they don't like
that.
你正在干涉人们的宗教信仰,他们不喜欢你这样做G].aXAG,4FE=uc_

xi|RewZ]*z_P,[tT|Mj3E4RzUuU|k45xlcW_iDZuh97;6w7;eqa_O^
分享到
重点单词
  • liarn. 说谎者
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱
  • inaugurationn. 就职典礼,落成典礼,开幕仪式
  • sceneryn. 布景,风景,背景
  • anthemn. 圣歌,赞美诗
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • shrugn. 耸肩 v. 耸肩
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西