经济学人:讣告:著名评书艺术家单田芳逝世 享年84岁(3)
日期:2018-10-12 17:02

(单词翻译:单击)

Cif-otCCrd)0Y#AT_u.]1zN]STE*@0Y

中英文本

HAlG+%TTS%iwjd8

During the Cultural Revolution, however, he fought injustice himself and lost.
然而在文化大革命期间,他亲身与不公正作斗争,结果以失败告终EPTypl4P9Lsk.^nn3paP
The builders of the New China did not need his old tales, those remnants of the imperial and feudal system.
新中国的缔造者们不需要那些被视为封建制度残余的老故事clFvyqd#t,Qq4(cD%R-q
They sent him to the far north-east, his teeth knocked out to silence him, to cut hay and cart manure.
单田芳被远放至东北,牙齿被敲掉,讲不了话,只能割干草、运牛粪_)1]N|8Z.;q(~5aC=5VU
He escaped, and lived with his family on the streets for four years, selling artificial flowers.
他逃走了,一家人流落街头四年,靠卖假花谋生|()euOo|IAf_MxSiUb_
In 1978 he was rehabilitated, though with a mouth full of painful plastic through which he had to learn to speak again.
1978年,他恢复了名誉,尽管满口假牙,痛苦不堪,但他不得不再次学习说话WGeJjxR.dj8wcGcZ=p
He summed up life then in one word, "Endure".
单田芳用一字形容此生:“忍”=Z&Dl+-h5.@
But it rapidly got better.
但很快柳暗花明mmIeW9p|Y48&

rSIv|%jui%nS2rg*&T

Shan.jpeg

kL!o*6Rr6Q@Q-

In the hectic consumerist China of the late 20th century he cut a deliberately quaint figure.
20世纪末,中国掀起一股狂热的消费主义之风,但单田芳有意塑造古雅形象47Xs@86!toUJ
On television, in plain robes before a screen of ancient symbols,
电视节目中,他着一袭素袍,立于古典屏风前f;c,2[i7ugBjpe
he did not move from behind his table, letting his hands, eyes and voice paint scenes, characters, emotions, even abstractions.
他不从桌后走出来,只以双手、眼睛和声音便描绘出场景、人物和情绪,甚至是一些抽象事物j%B&|@ey*v
The young loved him as much as the old,
老少皆爱单田芳的评书XY1E,QVMYj
and the government declared him an Inheritor of China's Intangible Cultural Heritage;
政府还宣布他为中国非物质文化遗产的传承者;
his fans called him "an eternal electric wave" and an evergreen tree.
他被粉丝们誉为“永不消逝的电波”和“常青树”_)K[)d~p)Gr]~
Kind words, but he still worried that he had no obvious successor to carry on the oral tradition.
众口交赞,但他还是担忧没有明确的继承人来继承这个口头传统文化@k_58Frk~Js
To stave off silence he set up a storytelling academy in Beijing, put his favourite tales into 47 books and blogged on Sina Weibo.
为延缓评书的失传,他在北京创建了评书学会,将自己最喜欢的故事创作整理成47部评书小说,还在新浪微博发表g]5c+v60k)9urO
Yet most of that was words written down.
但大部分评书是以文字形式写下来的p;X).-E61GVD,(
His gravelly voice was what mattered: so much so that a channel was set up in 2005 just to keep broadcasting his stories.
可是至关重要的是他那沙哑嗓音:2005年,为了更好地展示评书,专门建立频道播出他的评书EDZ9L=VK+IP.6Z0+(p!K
At an episode a day, the stock would last until 2036.
一天一集,这个节目将持续至2036年Kr|PRe9rT|R
Ever since that first studio performance he had reminded China that it needed those tales, after all.
从演播室的第一次表演开始,他就提醒道:毕竟,中国还是需要这些故事的m=LW#@B#vl)kd*tf4BQl
Despite its rush to modernity, it needed him.
尽管中国急于现代化,但是中国也需要他这样(传承传统文化)的人CDo8a!;kJxG

4QX~AUJ9VX_=Pa#tlut

词语解释

1.knock out 破坏
Our bombers have knocked out the mobile launchers.
我们的轰炸机已经破坏了那些移动发射台DCjI]0^HZ1vOZz7UX
2.sum up 作总结
When the judge summed up, it was clear he wanted a guilty verdict.
当法官作总结时,显然他想要一个有罪判决d.qoM1DQ##
3.carry on继续
His eldest son Joseph carried on his father's traditions.
长子约瑟夫继承了他父亲的传统C@g9^kdq|_GT!GlN7
4.stave off 延缓

We'll never be able to stop beach erosion, we can only stave it off.
我们永远都不能阻止海滩被侵蚀,我们只能暂缓其发生6q!6^A7%#sMEI!C81KMa

&)XIWG=wWPeU4~Er[[37RS8+dGZ483!.0@6jRdsaYOQWp]
分享到