(单词翻译:单击)
中英文本
During the Cultural Revolution, however, he fought injustice himself and lost.
然而在文化大革命期间,他亲身与不公正作斗争,结果以失败告终 。
The builders of the New China did not need his old tales, those remnants of the imperial and feudal system.
新中国的缔造者们不需要那些被视为封建制度残余的老故事 。
They sent him to the far north-east, his teeth knocked out to silence him, to cut hay and cart manure.
单田芳被远放至东北,牙齿被敲掉,讲不了话,只能割干草、运牛粪 。
He escaped, and lived with his family on the streets for four years, selling artificial flowers.
他逃走了,一家人流落街头四年,靠卖假花谋生 。
In 1978 he was rehabilitated, though with a mouth full of painful plastic through which he had to learn to speak again.
1978年,他恢复了名誉,尽管满口假牙,痛苦不堪,但他不得不再次学习说话 。
He summed up life then in one word, "Endure".
单田芳用一字形容此生:“忍” 。
But it rapidly got better.
但很快柳暗花明 。
In the hectic consumerist China of the late 20th century he cut a deliberately quaint figure.
20世纪末,中国掀起一股狂热的消费主义之风,但单田芳有意塑造古雅形象 。
On television, in plain robes before a screen of ancient symbols,
电视节目中,他着一袭素袍,立于古典屏风前 。
he did not move from behind his table, letting his hands, eyes and voice paint scenes, characters, emotions, even abstractions.
他不从桌后走出来,只以双手、眼睛和声音便描绘出场景、人物和情绪,甚至是一些抽象事物 。
The young loved him as much as the old,
老少皆爱单田芳的评书 。
and the government declared him an Inheritor of China's Intangible Cultural Heritage;
政府还宣布他为中国非物质文化遗产的传承者;
his fans called him "an eternal electric wave" and an evergreen tree.
他被粉丝们誉为“永不消逝的电波”和“常青树” 。
Kind words, but he still worried that he had no obvious successor to carry on the oral tradition.
众口交赞,但他还是担忧没有明确的继承人来继承这个口头传统文化 。
To stave off silence he set up a storytelling academy in Beijing, put his favourite tales into 47 books and blogged on Sina Weibo.
为延缓评书的失传,他在北京创建了评书学会,将自己最喜欢的故事创作整理成47部评书小说,还在新浪微博发表 。
Yet most of that was words written down.
但大部分评书是以文字形式写下来的 。
His gravelly voice was what mattered: so much so that a channel was set up in 2005 just to keep broadcasting his stories.
可是至关重要的是他那沙哑嗓音:2005年,为了更好地展示评书,专门建立频道播出他的评书 。
At an episode a day, the stock would last until 2036.
一天一集,这个节目将持续至2036年 。
Ever since that first studio performance he had reminded China that it needed those tales, after all.
从演播室的第一次表演开始,他就提醒道:毕竟,中国还是需要这些故事的 。
Despite its rush to modernity, it needed him.
尽管中国急于现代化,但是中国也需要他这样(传承传统文化)的人 。
词语解释
1.knock out 破坏
Our bombers have knocked out the mobile launchers.
我们的轰炸机已经破坏了那些移动发射台 。
2.sum up 作总结
When the judge summed up, it was clear he wanted a guilty verdict.
当法官作总结时,显然他想要一个有罪判决 。
3.carry on继续
His eldest son Joseph carried on his father's traditions.
长子约瑟夫继承了他父亲的传统 。
4.stave off 延缓
We'll never be able to stop beach erosion, we can only stave it off.
我们永远都不能阻止海滩被侵蚀,我们只能暂缓其发生 。