位置:首页 > 影视英语 > 欧美电影 > 贱女孩 > 正文
影视精讲《贱女孩》第15期:等待时机
日期:2012-07-31 21:53

(单词翻译:单击)

原文欣赏

"Thanks for being such a great friend. Love, Regina."

“作为挚友非常荣幸,爱你的,莉贾娜”

That's so sweet.

写得真好

Once Gretchen thought Regina was mad at her,

一旦格雷琴发觉莉贾娜在生她的气

the secrets started pouring out.

秘密就会开始泄漏

All I had to do was wait for one we could use.

我们要做的就是等待时机

Thank you.

谢谢大家

Welcome to the North Shore High School winter talent show.

欢迎来到北岸高中冬季业余歌手演唱会

Let me hear you make some noise.

大家给点掌声吧

All right, settle down.

好了,安静

Our first act calls himself a star on the rise.

我们第一位歌手自称是成长中的巨星

Let's hear it for Damian.

有请戴米恩

Don't look at me.

别看我

I mean, why would Regina send you guys candy canes and not me?

我是说,为什么莉贾娜送你糖果棒而不送我呢?

Maybe she forgot about you.

或许是她忘给你了

Yeah, Regina has been acting kind of weird lately.

是的,莉贾娜最近有些古怪

I mean, is something bothering her?

我是说,是不是什么事情令她烦恼?

Well, I mean, her parents totally don't sleep in the same bed anymore,

呃,我是说,要是你的意思是

if that's what you mean.

她父母已经彻底分居了

Oh, my God. Don't tell her I told you that.

噢,上帝,别告诉她我说的话

I mean, no offense, but why would she send you a candy cane?

我是说,别见怪,为什么她会送你一个糖果棒呢?

She doesn't even like you that much.

她不是很喜欢你啊

Maybe she feels weird around me

或许她察觉我行为诡异

because I'm the only person that knows about her nose job.

因为我是唯一知道她隆鼻的人

重点讲解

mad at:

生气;恼火

My brother-in-law has been living with us ever

since he got mad at his boss and quit his job.

这个人是在说他的妹夫。 他说:自从我妹夫对他的老

板生气辞职以来,他一直住在我们家里。

pour out: 倾吐;诉说

It’s a cliche image: the solo drinker, belly up to the bar, pouring out his (or her) soul to a sympathetic bartender.

这是一个很老套的形象:孤独的酒客,挺着肚子走进酒吧,跟有同情心的服务员倾诉(他或她的)衷肠。

talent show: 才艺表演会;业余演出比赛

That was my one and only talent show.

这就是我这一生唯一一次才能展示秀。

settle down: 定居;安定下来;专心于

Settle down, see more of their daughter.

安稳下来,多点照看他们的女儿。

on the rise: 在增加;在上涨

Diversity is on the rise – markedly so in some instances.

多样性在增加——某些具体例子中这种情况很明显。

not anymore: 不再

When I was young I had dreams but not anymore.

我年轻的时候曾经有梦,但如今再也没有了。

no offense: 无意冒犯;请勿见怪

No offense, but what is it with old guys, anyway?

不是冒犯你,可是老头子有什么东西呢?

nose job: 鼻子整形手术

I'm considering a nose job.

我考虑要不要做个鼻子整形手术。

剧情介绍

《贱女孩》(Mean Girls)是一部2004年的电影,由蒂娜·菲(Tina Fey)编剧、马克·华特斯(Mark Waters)执导。[

本片改编自萝瑟琳·魏斯曼(Rosalind Wiseman)撰写的非虚构小说《女王蜂与跟屁虫》(Queen Bees and Wannabes),

该书描述高中女生的社交小团体,以及对于这些女生的影响。


考考你 :

安稳下来,多点照看他们的女儿。

我年轻的时候曾经有梦,但如今再也没有了。

答案下期公布

上期答案 :

And we find ourselves cruelly cut off from the wireless world.

It has not yet definitely settled.

分享到
重点单词
  • candyn. 糖果 vt. 用糖煮,使结晶为砂糖 vi. 结晶为
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • sympatheticadj. 同情的,共鸣的 n. 交感神经
  • diversityn. 差异,多样性,分集
  • clichen. 陈腔滥调
  • solon. 独奏,独唱 adj. 单独的 adv. 单独地 v
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • offensen. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻