《那些年那些诗》第66篇:春之美神 Spring Beauties
日期:2013-06-04 10:45

(单词翻译:单击)

露丝斯通生于弗吉尼亚州的罗诺克镇。她和她的丈夫一起养育了3个女儿。 露丝斯通写到“爱情诗,都是为一个已故之人所写。”之后,她来到美国,在众多大学中教授创造性写作,这些大学包括:伊利诺伊大学,威斯康星大学,印第安纳大学,加利福尼亚大学,布兰迪斯大学等。她最后定居于纽约宾厄姆顿大学。2011年11月19日,露丝斯通在她佛蒙特州的家中逝世。

Spring Beauties
春之美神
Ruth Stone
露丝斯通
The abandoned campus,
被摈弃的校园,
empty brick buildings and early June
空空的砖瓦房当六月初
when you came to visit me;
你来看望我;
crossing the states midway,
穿行于州际途中,
the straggled belts of little roads;
束带般的小路伸延,
hitchhiking with your portable typewriter.
提着你的便携打字机搭车。
The campus, an academy of trees,
校园,一个树林的学院,
under which some hand, the wind's I guess,
在树下有些,我想是风的手,
had scattered the pale light
已经消散了千百
of thousands of spring beauties,
春之美神的苍白光线,
petals stained with pink veins;
花瓣染上桃红色的血管;
secret, blooming for themselves.
秘密的,为它们自己开放。
We sat among them.
我们坐在它们中间。
Your long fingers, thin body,
你那修长的手指,清瘦的身材,
and long bones of improbable genius;
和未必会是天才的长骨;
some scattered gene as Kafka must have had.
一些象卡夫卡肯定有的分散的基因。
Your deep voice, this passing dust of miracles.
你深沉的嗓音,通行奇妙尘间。
That simple that was myself, half conscious,
单纯如我,神志半醒,
as though each moment was a page
似乎每一瞬间都是词语出现之页;
where words appeared; the bent hammer of the type
弯型字锤
struck against the moving ribbon.
撞击移动的色带
The light air, the restless leaves;
清淡的空气,烦躁的树叶;
the ripple of time warped by our longing.
我们的渴望翘曲起时间的微澜。
There, as if we were painted
在那里,好象我们被
by some unknown impressionist.
几个无名印象派画家绘入了画面。

分享到
重点单词
  • hammern. 锤,榔头 vi. 锤击,反复敲打 vt. 锤打,严
  • improbableadj. 未必然的,不像会发生的,似不可信的
  • genen. 基因
  • academyn. 学院,学术,学会
  • typewritern. 打字机,打字员
  • ripplen. 涟波,涟漪,波纹,粗钢梳 vt. 使 ... 起涟
  • consciousadj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的 n. 意
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • bloomingadj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing