《那些年那些诗》第12篇:热情的牧人对他的爱人
日期:2012-08-30 11:08

(单词翻译:单击)

  克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe 1564~1593),英国诗人,剧作家。1564年3月6日生于坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒于伦敦附近的德特福德。1587年在剑桥大学获硕士学位。在伦敦期间曾与探险家、政治活动家罗利,剧作家查普曼,数学家哈里奥特等怀疑宗教者结成团体,人称黑夜派和无神论者。曾一度入狱。后被人刺死。马洛革新了中世纪的戏剧,在舞台上创造了反映时代精神的巨人性格和“雄伟的诗行”,为莎士比亚的创作铺平了道路。

  这首诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无尘世喧嚣干扰的山野怀抱中生活,传达了一段只可意会,不可言传的真情。

The Passionate Shepherd to His Love—Christopher Marlowe

热情的牧人对他的爱人——克里斯托夫·马洛

Come live with me and be my love,
请与我同栖,为我最爱
And we will all the pleasures prove,
让我俩印证一切的欢悦
That valleys, groves, hills, and fields,
不论生於深谷之中,高峰之上
Woods, or steepy mountain yields.
不论来自山涯水湄,林间效野
And we will sit upon rocks,
让我们俩闲坐大石之上
Seeing the shepherds feed their flocks,
静观放牧的人们餵食群羊
By shallow rivers to whose falls,
悦耳的鸟鸣回荡浅水的溪湄
Melodious birds sing madrigals.
和著水声如牧歌般悠扬
And I will make thee beds of roses,
让我为你铺好玫瑰的花床
And a thousand fragrant poises,
配上千枝花束倾吐馨香
A cap of flowers, and a kirtle,
让我献上花饰的小帽一顶
Embroidered all with leaves of myrtle.
加上绣满桃金娘叶的短裳
A gown made of the finest wool,
一件极品羊毛编织的长裙
Which from our pretty lambs we pull,
来自我们可爱的小羊身上
Fair lined slippers for the cold,
一双便鞋衬里厚实足以过冬
With buckles of the purest gold.
鞋扣由纯金打造绝不虚诳
A belt of straw and ivy buds,
稻草与长春藤嫩芽编成的腰带
With coral clasps and amber studs,
有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩
And if these pleasures may thee move,
如果这些喜乐能让你心动
Come live with me, and be my love.
请与我同栖,为我最爱
The shepherds's swains shall dance and sing,
俊俏的牧人会群起歌舞徘徊
For thy delight each May morning,
只为让你在五月的晨光中开怀
If these delights thy mind may move,
如果这些欢悦能让你青睐
Then live with me and be my love.
请与我同栖,为我最爱

分享到
重点单词
  • wooln. 羊毛,毛线,毛织品
  • melodiousadj. 旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • shallowadj. 浅的,薄的 n. 浅滩,浅处 v. 变浅
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的