《那些年那些诗》第3篇:Sand Dunes 沙丘
日期:2012-08-15 10:00

(单词翻译:单击)

背景知识:

罗伯特·佛洛斯特(Robert Frost),20世纪美国最杰出的诗人,作品以朴素、深邃著称。他拥有四个普利策诗歌奖、44种名誉学位和种种荣誉。他徒步漫游过许多地方,被认为是“新英格兰的农民诗人”。

在这首看似简单的诗歌里,诗人通过人和大海关系的思考来映射生与死,身体与思想之间的关系。

名句诵读:

Sea waves are green and wet,But up from where they die,Rise others vaster yet,And those are brown and dry.

She may know cove and cape,But she does not know mankindIf by any change of shape,She hopes to cut off mind.
Men left her a ship to sink.They can leave her a hut as well.And be but more free to think.For the one more cast-off shell.

美文欣赏:

Sand Dunes

沙丘

Sea waves are green and wet,
海浪是绿色的潮湿的
But up from where they die,
但在它们平息的处所,
Rise others vaster yet,
依然卷着更大的浪涛
And those are brown and dry.
而且是褐色的干燥的。

They are the sea made land  
那是变成沙丘的海洋
To come at the fisher town,
涌进渔夫栖息的村镇,
And bury in solid sand
想用坚硬的沙子掩埋
The men she could not drown.
海水不能淹死的人们。

She may know cove and cape,  
海或许了解自身远近
But she does not know mankind
但却藉由变化的规律,
If by any change of shape,
希望从自己的思想中
She hopes to cut off mind.
将这里的人永远抹去。

Men left her a ship to sink.  
人们留给它一条小船
They can leave her a hut as well.
供它摇晃甚至去吞没;
And be but more free to think.
他们离开房屋将想着
For the one more cast-off shell.
如同抛弃无用的贝壳。

分享到
重点单词
  • sinkn. 接收端,沟渠,污水槽,散热器 vi. 下沉,下落,
  • capen. 岬,海角,披肩
  • shelln. 壳,外壳 v. 去壳,脱落,拾贝壳 n.[计