《那些年那些诗》第63篇:自然之歌 Song of Nature(2)
日期:2013-05-31 10:40

(单词翻译:单击)

爱默生出身牧师家庭,他的父亲是威廉·爱默生是一位知名的一位论派牧师。爱默生在即将过八岁的两周前父亲过世(1811年),由母亲和姑母抚养他成人。隔年他被送到了波士顿拉丁学校就读。在1817年10月爱默生14岁时,他入读哈佛大学并且被任命为新生代表,这个身份让他获得免费住宿的机会。为了增添微薄的薪水,寒假期间他会到Ripley 伯父在马萨诸塞州瓦胜市的学校进行辅导及教学事务。

Song of Nature

自然之歌

by Ralph Waldo Emerson

拉尔夫·沃尔多·爱默生

The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤矿的基底。
And thefts from satellites and rings
从那些卫星和轨道间
And broken stars I drew,
我窃取毁坏的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭与老化之物
I formed the world anew;
我将全新的世界构筑;
What time the gods kept carnival,
何时诸神流连于狂欢,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妆扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本
They swathed their too much power.
赋予过多的神力给它们。
Time and Thought were my surveyors,
时间与思想将我检验,
They laid their courses well,
铺设它们美好的进程,
They boiled the sea, and baked the layers
它们煮沸大海,烧硬岩层
Or granite, marl, and shell.
或是花岗岩、泥灰岩和地壳。
But he, the man-child glorious,——
而他,光荣的男孩,——
Where tarries he the while?
此时他在何处流连?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹为他映出预言,
The sunset gleams his smile.
夕阳使他的微笑闪现。
My boreal lights leap upward,
我的北极光向上飞升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻开始运行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的顶点
The summit of the whole.
却依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
时间与潮汐必将恒久运行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的风在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那轮子转动太阳
And satellites have rest?
和行星,永远都不会停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丢弃,
Too slow the rainbow fades,
虹影太过缓慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厌倦我那雪之长衣,
My leaves and my cascades;
我的叶子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厌倦众星及其运行,
Too long the game is played;
这游戏已玩了太久;

分享到
重点单词
  • forthrightadv. 直截地,马上,立即 adj. 直截的,直率的,
  • shelln. 壳,外壳 v. 去壳,脱落,拾贝壳 n.[计
  • graniteadj. 花岗岩 n. 花岗石
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • rainbown. 彩虹 adj.五彩缤纷的
  • carnivaln. 嘉年华会,狂欢节,饮晏狂欢
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • tiren. 轮胎,金属圈 v. 使疲倦,厌烦
  • harbingern. 先驱,预兆