《那些年那些诗》第53篇:给西丽雅 Song to Celia
日期:2013-05-06 16:45

(单词翻译:单击)

本·琼森(Ben Jonson,约1572年6月11日-1637年8月6日),英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员。他的作品以讽刺剧见长,《福尔蓬奈》(Volpone)和《炼金士》(The Alchemist)为其代表作,他的抒情诗也很出名。 英国诗人,剧作家,评论家 。本诗为英国剧作家、诗人本·琼生(Ben Jonson,1572—1637)所作。他的诗的特点在于明快,文字干净,已有后来古典主义诗歌的特点。To Celia 是一首很有名的抒情诗,赞美的是精神爱(Platonic love),曾谱成音乐。Celia女子名。

Song to Celia
给西丽雅
Ben Jonson
本·琼森
Drink to me, only with thine eyes,
你就只用你的眼睛来给我干杯,
And I will pledge with mine ;
我就用我的眼睛来相酬;
Or leave a kiss but in the cup,
或者就留下一个亲吻在杯边上,
And I'll not look for wine.
我就不会向杯里找酒。
The thirst, that from the soul doth rise,
从灵魂深处张开起来的渴嘴。
Doth ask a drink divine :
着实想喝到美妙的一口;
But might I of Jove's nectar sup,
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
I would not change for thine.
要我换也不甘把你的放手。
I sent thee late a rosy wreath,
我新近给你送上了一束玫魂花,
Not so much honoring thee, 10
与其说诚心拿来孝敬你。
As giving it a hope, that there
不如说让它们有希望得到熏陶,
It could not wither'd be.
不会得枯搞以至于委地;
But thou thereon didst only breathe,
可是你只在花上呼吸了一下,
And sent'st it back to me :
把它们送回到我的手里;
Since when it grows, and smells, I swear,
从此它们就开得叫我闻得到
Not of itself, but thee.
(不是它们自己而是)你。

分享到
重点单词
  • pledgen. 保证,誓言,抵押,抵押品 vt. 保证,发誓,以
  • platonicadj. 柏拉图哲学的,柏拉图主义的,理想的,不切实际的
  • divineadj. 神的,神圣的 vt. 推断 vi. 预言,理解
  • withervt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.