《那些年那些诗》第17篇:当你老了When You Are Old
日期:2012-09-12 13:25

(单词翻译:单击)

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝早年的诗作通常从爱尔兰神话和民间传说中取材,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响,他曾被誉为“当代最伟大的诗人”。
1889年1月30日,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德·冈。诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈的爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。据说水木年华的《一生有你》就是由这首诗的灵感而来。

When You Are Old—William Butler Yeats

当你老了——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
Your eyes had once, and of their shadows deep;
神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你风韵妩媚的时光,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars,
弯下身子,在炽红的壁炉边,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的群山巅漫步闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面孔隐没在繁星中间。

分享到
重点单词
  • murmurn. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音 v. 低语,低声
  • pilgrimn. 朝圣者 Pilgrim: 1620年移居美洲的英国
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • glowingadj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词