《那些年那些诗》第41篇: 永别了 尘世的欢乐
日期:2012-11-15 10:08

(单词翻译:单击)

安妮·基丽格鲁(Anne Killigrew),来自一个戏剧世家,她父亲、两位叔父,两位堂兄都是剧作家。她自己既是诗人又是画家。作为约克公爵夫人的高级侍女,她的诗常写宫廷生活、她所服侍的公爵夫人及诗歌理论,也写她自己的绘画。安妮25岁时死于天花,她的诗歌由她父亲于1868年编辑出版。


A Farewel to Worldly Joyes — Anne Killigrew 

永别了,尘世的欢乐——安妮·基丽格鲁

Farewel to Unsubstantial Joyes,
永别了,空洞的欢乐,你是
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
涂金的虚无,华丽的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的灵魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,给它空气般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不会再被你迷惑,
Deceive,as you have heretofore:
虽然以前你曾经迷惑过我:
for when I hear such Sirens sing,
当我听到这样的塞壬歌唱,
Like lthica's fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的国王,
With prudent Resolution I
以谨慎克制的决心,我将
Will so my Will and Fancy tye,
坚决缚住我的意志和想像,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己缚于桅杆更紧,
Than I to Reason bound will be:
我将使自己钳制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
无动于衷,像他,我倾听你的法术。

分享到
重点单词
  • prudentadj. 谨慎的,有远见的,精打细算的
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • resolutionn. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
  • heretoforeadv. 以前,迄今为止
  • deceivevt. 欺骗 vi. 行骗
  • mastn. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风