《那些年那些诗》第28篇: 夏之逃逸 As Imperceptibly as Grief
日期:2012-10-17 20:03

(单词翻译:单击)

艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson

夏之逃逸——艾米莉·狄金森

The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。

分享到
重点单词
  • imperceptiblyadv. 极微地;微细地;察觉不到地
  • perfidyn. 不诚实,不忠
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • courteousadj. 有礼貌的,殷勤的
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • imperceptibleadj. 感觉不到的,细微的