点滴英语天天学第368期:雅思词汇(228)
日期:2020-07-31 07:29

(单词翻译:单击)

1. Expression:chance the duck

Explanation:Regardless of the consequence.(好歹要干一下,不计后果,不管三七二十一)

Example:They chance the duck and they are ready to take action.

不管后果如何,他们准备采取行动。

I will chance the duck and carry out my plan.

不管后果如何,我决心按计划干到底。

2. Expression:in two shakes of a duck’s tail

Explanation:Very soon. (很快,马上)

Example:I will be with you in two shakes of a duck’s tail.

我很快就会和你在一起了。

It has been officially announced that he will sail for England in two shakes of a duck’s tail.

据官方消息,他不久将去英国。

He said she would be back in two shakes of a duck’s tail and, right on cue, she walked in.

他说她很快就回来,说着说着,她走进来了。

I will go directly to Mr. Bennet and we shall settle it with her in two shakes of a duck’s tail, I am sure.

我马上去找班纳特先生,我有把握我们一下子就会把她这个问题谈妥的。

3. Expression:like a duck to water

Explanation:naturally and without any difficulty. (轻而易举地,如鱼得水般地)

这个短语用来形容非常适应新环境或者做什么事情一教就会了。

Example:Sarah took to her bike like a duck to water. She was born to ride.

Sarah轻而易举地学会了骑车,貌似他生来就会骑车。

I wasn't sure if he'd like playing the piano but he's taken to it like a duck to water.

我不确定他是否喜欢弹钢琴,但是他轻而易举地就学会了。

Cathy had never skied before but she took to it like a duck to water.

Cathy 从来没有滑过雪,不过她一学就会,真是如鱼得水。

Although she had never worked in an office before but he took to the routine like a duck to water.

她虽然以前没有在办公室工作过,但是她很容易地适应了办公室的日常事务。

情景对话:

A:Do the children like living in the country?

孩子们喜欢住在乡下吗?

B:They’ve taken to it like ducks to water. They’ve never been happier!

他们自然而然地习惯了,他们从来没有这么幸福过。

分享到