校园口语第165课:喝汤vs吃汤
日期:2012-01-17 11:31

(单词翻译:单击)

喝汤为什么不能说drink soup
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说喝汤,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,汤绝对不能喝,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说吃汤(eat soup)。喝汤为什么不能说drink soup?这主要有以下几个方面的原因。


1. 因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。


2. 西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。


3.在英语里,drink只用在喝饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:喝水(drink water),喝茶(drink tea),喝咖啡(drink coffee),喝牛奶(drink milk),喝果汁(drink juice),喝酒(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。


4.如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。


同样,汉语的喝稀饭也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的吃药不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。小孩吃奶不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。喝奶可以译成drink milk


其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药;have soup喝汤;have tea喝茶;have a drink喝酒、喝水;have a cigarette抽烟、吸烟;have breakfast吃早饭;have a meal吃饭;have a candy吃糖;have an apple吃个苹果;have fish吃鱼。

分享到