(单词翻译:单击)
中英文本
“We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies.
我们只能接受脑袋与身体分家的猎手。
You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head Juggling and Head Polo.
你会充分地意识到,如果不是这样,成员将不可能参加马背头戏和头顶球之类的猎手队活动。
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
因此,我非常遗憾地通知您,您不符合我们的条件。
With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.' ”
顺致问候,帕特里克德波魔先生。
Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away.
差点没头的尼克气呼呼地把信塞进衣服。
“Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry!
“只有一点儿皮和筋连着我的脖子啊,哈利!
Most people would think that's good and beheaded, but oh, no, it's not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.”
大多数人都会认为,这实际上和掉脑袋一个样儿。
However—” Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously:
可是不行,在彻底掉脑袋的德波魔先生看来,这还不够。”可是……”差点没头的尼克把信抖开,愤怒地念了起来:
系列趣闻
被第一部电影雷霆般惊人的抢钱能力所震撼,华纳在首部上映三天后便开始着手后续影片的拍摄。克里斯·哥伦布再次坐上了导演的位置,史蒂夫·克罗维斯依然担任编剧。虽然新剧本剔除了一些次要角色,一些支线情节被浓缩,甚至对其中关键元素——变身汤剂相关的部分也做了改动,第二部的情节反而比首部更贴近原著。
