(单词翻译:单击)
中英文本
Chapter 6 Gilderoylockhart
第6章 吉德罗·洛哈特
The next day, however, Harry barely grinned once.
可是第二天,哈利几乎一天都没露过笑容。
Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.
从早晨在大礼堂吃早饭起,境况就开始走下坡路了。
The four long House tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast,and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling.
在施了魔法的天花板下,四个学院的长桌子上摆着一碗碗的粥、一盘盘的腌鲱鱼、堆成小山的面包片和一碟碟鸡蛋和咸肉。
Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of Voyages withVampires propped open against a milk jug.
哈利和罗恩在格兰芬多的桌子前坐下,旁边是赫敏,她的《与吸血鬼同船旅行》摊开搁在一个牛奶壶上。
There was a slight stiffness in the way she said “ Morning,” which told Harry that she was stilldisapproving of the way they had arrived.
她说“早上好”时有一点生硬,哈利知道她仍然对他们来校的方式怀有不满。
Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully.
纳威隆巴顿却兴高采烈地和他们打了个招呼。
Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met.
纳威是一个老爱出事故的圆脸男孩,哈利从没见过记性像他这么坏的人。
“Mail’s due any minute—I think Gran’s sending a few things I forgot.”
“邮差马上就要到了—我想奶奶会把几样我忘带的东西寄来的。”
Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead anda hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into thechattering crowd.
哈利刚开始喝粥,果然听见头顶上乱哄哄的。上百只猫头鹰拥了进来,在礼堂中盘旋,把信和包裹丢到正在交谈的人群中。
系列趣闻
1. 厄里斯魔镜上面刻着这么一行字:“rised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi”。它倒过来就是 “I show not your face but your heart’s desire.”,意即“我映出的不是你的脸,而是你内心的渴望”。
2. 电影中“bloody”一词出现了六次,外加一次“arse”,一次“bugger”,以及两次“blasted’s”。这些比较粗俗的词汇和禁林中的一些较恐怖场景,是电影级别成为PG的原因。
3. 电影告诉我们,龙血的第十二种用途是烤箱清洁剂。
4. 尼可勒梅确实是个存在过的炼金术士,有些人相信他炼造出了魔法石。围绕他的死也有种种的传闻。流言说他仍然在世。如果他仍然活着,他应该像书里提到的那样是六百多岁了。
5. 海德薇一共由三只猫头鹰扮演。
