影视精讲《马达加斯加1》第2期:我要解脱!
日期:2012-07-18 13:36

(单词翻译:单击)

原文视听

Marty:It's just that another year's come and gone
年复一年
and I'm still doing the same old thing.
我还是重复着同样的生活
Stand over here, over there. Eat some grass. Walk back over here.
站在这 站在那 吃点草 再走回来
Alex:I see your problem. Maybe I should go to law school.
我了解你的问题 也许我应该去上法学院
You just need to break out of that boring routine.
你只是需要 从那乏味的日常生活中解脱
Marty:How? Rock the old that
怎么办 不要老一套
Alex:get out there, who knows what you're gonna do!
冲破禁锢 谁知道你要干什么呢
Make it up as you go along! Add limb, improvise, on the fire!
现编现演 增加一些临时的即兴表演
Really? You know, make it fresh!
真的? 你知道 保持新鲜感
Marty:Fresh? Okay. I could do fresh. Works for me.
新鲜感? 好 我可以做些新鲜事 对我有用哟
Alex:Here come the people Marty. Oh, I love the people!
参观的人来了马蒂 我爱人群
It's fun people fun time!
是娱乐者的娱乐时间了
Let's go Gloria! Up and down and open!
快点格洛瑞尔 上下然后张嘴
What day is it? It's Friday! Feel tricky.
今天星期几? -星期五 郊游日
Yes, it's future day, let's get up and go!
对 今天是郊游日 让我们起来开工啦
Ten more minutes.
再多睡10分钟
Come on Melman, Melman, Melman!
快点 梅尔曼 梅尔曼 梅尔曼
Wake up! Rise and shine!
醒醒 太阳晒屁股啦
It's another fabulous morning in the Big Apple! Let's go!
又一个美好的纽约清晨 快起来
Melman:Not for me. I'm going in sick. What?
我不觉得 我病了 怎么了?
I found another brown spoton my shoulder. Right here!
我肩膀上发现又一块褐斑 就在这
See? Right there! You see? Melman, you know it's all in your head.
就在那 看见了吗 梅尔曼 这都是你幻想出来的

重点解释

妙语佳句:

break out of:摆脱

Several prisoners broke out of the jail.

有几名囚犯越狱了。

boring routine:无聊的生活

You just need to break out of that boring routine.

你只需改变一成不变的无聊生活。

make up:编造

on the fire:<美俚>尚未决定的, 在考虑中<美俚>

up and down:上上下下

She paraded up and down in her new hat.

她戴著新帽子在人前走来走去。

on one's shoulder:...的肩膀

She nestled her head on his shoulder.

她将头依偎在他的肩上。

妙语:

I see your problem. 我了解你的问题 。

剧情百科常识:

按说,这样的幸福生活正是许多野生动物向往和追求的。可是,马蒂却偏偏觉得这一切根本不值得留恋,他一直渴望回到老祖先们出生、成长的野生世界。在四只神秘企鹅的教唆下,马蒂开始萌生去意。于是,在企鹅们的帮助下,马蒂悄然逃离动物园,一举踏上探索野生世界的征程。马蒂失踪了!剩下的亚历克斯、梅尔曼和格洛丽亚心急如焚,决定不惜一切代价找到马蒂。三个伙伴也跟着逃出了从未离开过的动物园。搭上地铁,经过中转站,他们终于在终点站找到了马蒂。但是不久它们就被纽约的警察用麻醉枪打晕了。马蒂的行为唤醒了人们的思考,人们觉得应该让这些动物回归自然,于是引发了市民大面积的抗议,最后中央公园决定将它们送回非洲。而它们醒来之后,发现已经关在一个木箱子里了,他们正在踏上回非洲的路途之上。

  
轮船一路风浪颠簸,令关在箱子里的四只娇生惯养的园中动物叫苦不迭。天降神兵!早有预谋的四只企鹅迅速打翻船员、敲晕船长。而那四位因为起了一些小小的争议,使得四个箱子全部掉入大海之中,顺着洋流他们飘到的马达加斯加岛。从小到大都有人类的照顾,可是现在他们该如何应付野外生存的新挑战呢?如何亲身体验“野生世界才是真正的丛林”这句话的含义呢?

考考你:

你只是需要从那乏味的日常生活中解脱。

现编现演 。

上期答案:

Do not interrupt me when I'm daydreaming!

Please hop on top of my sterilized examination table, if you may.

分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)
  • improvisev. 即兴创作,即兴表演,临时准备
  • interruptv. 打断,打扰,中止,中断 n. [计算机]中断
  • boringadj. 令人厌烦的
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱