(单词翻译:单击)
听力文本
Our story today is called "All the years of her life". It was written by Morley Callaghan. Here is Shep O'Neal to tell you the story. The drug store was beginning to close for the night. Young Alfred Higgins who worked in the store was putting on his coat getting ready to go home. On his way out, he passed Mr. Sam Carl, the little grey-hair man who owned the store. Mr. Carl looked up at Alfred's back as he passed, and said in a very soft voice, "Just a moment, Alfred, one moment before you go." Mr. Carl spoke so quietly that it worried Alfred. "What is it? Mr. Carl." "Maybe you will be good enough to take a few things out of your pockets and leave them here before you go." said Mr. Carl. "What things? What are you talking about?" "You've got a compact and a lipstick and a list two-two of toothpaste in your pockets, Alfred." "What do you mean?" Alfred answered, "Do you think I'm crazy?" his face got red. Mr. Carl kept looking at Alfred coldly. Alfred did not know what to say and tried to keep his eyes from meeting the eyes of his boss. After a few moments he put his hand into his pockets and took out the things he had stolen. "That is things, Alfred." said Mr. Carl, "and maybe you will be good enough to tell me how long this has been going on." "This is the first time that I ever took anything."
Mr. Carl was quick to answer, "So now you think you tell me a lie? What kind of food do I look like? I don't know what goes on in my own store. I tell you, you've been doing this for a long time." Mr. Carl had a strange smile on his face. "I don't like to call the police," he said, "but maybe I should call your father and let him know I'm going to have to put you in jail." "My father is not home, he is a printer. He works nights.""Who is at home." Mr. Carl asked. "My mother, I think." Mr. Carl stared to go to the phone. Alfred's fears made him raise his voice. He wanted to show he was afraid of nobody. He acted this way every time he got into trouble. This had happened many times since he left school. At such times he always spoke in a loud voice as he did tonight. "Just a minute." he said to Mr. Carl, "You don't have to get anybody else into this. You don't have to tell her." Alfred tried to sound big. But he was like a child. He hoped that someone at home would come quickly to save him. But Mr. Carl was already talking to his mother. He told her to come to the store in a hurry.
Alfred thought his mother would come rushing in, eyes burning with anger. Maybe she would be crying and would push him away when he tried to explain to her. She would make him feel so small. Yet, he wanted her to come quickly before Mr. Carl called in a policeman. Alfred and Mr. Carl waited but said nothing. At last they heard someone at the closed door. Mr. Carl opened it and said, "Come in, Mrs. Hengens." His face was hard and serious. Alfred's mother came in with a friendly smile on her face and put out her hand to Mr. Carl and said politely. "I'm Mrs. Higgins, Alfred's mother." Mr. Carl was surprised at the way she came in. She was very calm, quiet and friendly. "Is Alfred in trouble?" Mrs. Hengens asked. "He is. He has been taking things from the store, little things like toothpaste and lipsticks. Things he can easily sell." Mrs. Higgins looked at her son and said sadly. "Is it so? Alfred." "Yes." "Why have you been doing this?" she asked. "I've been spending money I believe." "On what?" "Going around with the boys, I guess." said Alfred. Mrs. Higgins put out her hand and touched Mr. Carl's arm with great gentle nails as if she knew just how he felt. She spoke as if she did not want to cause him any more trouble. She said, "If you will just listen to me before doing anything." Her voice was cool and she turned her head away as if she had said too much already. Then she looked again at Mr. Carl with a pleasant smile and asked, "What do you want to do, Mr. Carl?"
"I was going to get a car. This was I should do, call the police." She answered, "Yes, I think so. It's not for me to save because he is my son. Yet I sometimes think a little good advice is the best thing for a boy at soaking times in his life." Mrs. Higgins looked like a different woman to her son outspread, there she was with a gentle smile saying, "I wonder if you don't think it would be better just to let him come home with me. He looks like a big fellow, doesn't he? " Yet it takes some of the long time to get any senses into their heads. Mr. Carl had expected Alfred's mother to come in nervously, shaking with fear, asking with wet eyes for mercy for her son. But no, she was most calm and pleasant. And was making Mr. Carl feel guilty. After a time, Mr. Carl was shaking his head in a great with what she was seeing. "And of course." he said, " I don't want to be cool. I will tell you what I'll do. Tell your son not to come back here again. And let it go at back. Now was that." And he warmly shook Mrs. Higgins' hand. "I will never forget your kindness." "Sorry we have to meet this way." said Mr. Carl, "but I am glad I got in touch with you. Just want him to do the right thing. That it is all." "It's better to meet like this than never, isn't it?" she said. Suddenly they held hands as if they liked each other, as if they had known each other for a long time. "Good night, sir?" "Good night, Mrs. Higgins. I'm truly sorry."
Mother and son left. They walked along the street in silence. She took long steps and looked straight in front of her. After a time, Alfred said, "Thank God it turn out to like that never again." "Be quiet! Don't speak to me, you have shamed me enough have the decency to be quiet." They reached home at last. Mrs. Higgins took off her coat and without even looking at him, she said to Alfred, "You are a bad luck. God forgive you! It's one thing after another. Always have them. Why do you stand there so stupidly? Go to bed!" As she went into kitchen, she said, "Not a word about tonight to your father." In his bedroom, Alfred heard his mother in the kitchen. There was no shame in him, just pride in his mother's strength. "She was smooth." He said to himself. He felt he must tell her how quirk he was. As he got to the kitchen he saw his mother drinking a cup of tea. He was shocked by what he saw. His mother's face as he said was a frightened, broken face. It was not the same cool bright face he saw earlier in the drug store. As Mrs. Segeans lifted the teacup her hands shook. And some of the tea splashed on the table. Her lips moved nervously. She looked very old. He watched his mother without making a sound. The picture of his mother made him want to cry. He felt his youth come into an end. He saw all the troubles he brought his mother in her shaking hand, in the deep lines of worry in her grey face. It seemed to him that this was the first time he had ever really seen his mother.
重点解析
1.begin to 开始;
When you have got a handle on your anxiety you can begin to control it.
一旦了解了自己焦虑的原因,你就开始能控制它了
2.be afraid of 害怕;害怕某物
Don't be afraid of losing face.
不要怕丢面子
3.rush in 冲进去;闯进来
I have to rush in the direction I desir.
我得朝我自己想要的那个方向奔去
4.get in touch 取得联系;和某人联系
I tried to get in touch with you yesterday evening, but I think you were out.
我昨晚想要和你联系,但好像你不在家里
参考译文
我们今天要讲述的故事名叫《她的一生》,作者莫利·卡拉汉,讲述者夏普·奥尼尔
卡尔先生很快回答说,“那么现在你认为你在骗我吗?我看起来像什么啊?我不知道自己店里发生了什么事 。我告诉你,你这样做已经很久了 。”卡尔先生脸上露出奇怪的微笑 。“我不想报警,”他说,“但也许我应该打电话给你父亲,让他知道我要把你送进监狱 。”“我父亲不在家,他是个印刷工,他晚上上班 。”“谁在家?”卡尔先生问 。“我想是我妈妈 。”卡尔先生盯着电话,阿尔弗雷德的恐惧使他提高了嗓门 。他想表明自己不怕任何人 。他每次惹上麻烦时,都这么做 。他离开学校后,这种情况已经发生过很多次了 。在这种时候,他总是像今晚这样大声地说话 。“等一下,”他对卡尔先生说,“你不必把别人牵扯进来 。你不必告诉她 。”阿尔弗雷德尽量让自己说话的声音声听起来像个大人,但他却像个孩子 。他希望家里有人能快点来救他,但是卡尔先生已经在和他母亲说话了 。他让她赶快到商店来 。
阿尔弗雷德以为他的母亲会冲进来,怒火中烧 。也许当他试图向她解释时,她会哭着把他推开 。她会让他觉得自己很渺小 。然而,他想让她在卡尔先生报警之前快点到 。阿尔弗雷德和卡尔先生等着,但什么也没说 。最后,他们听到关着的门旁有人 。卡尔先生打开门说:“进来,亨根斯太太 。”他脸上的表情很严肃 。阿尔弗雷德的母亲进来时,脸上带着友好的微笑,她向卡尔先生伸出手,说话也彬彬有礼 。“我是希金斯太太,阿尔弗雷德的母亲 。”卡尔先生对她走进店里的样子感到惊讶,她非常镇定、安静又友好 。“阿尔弗雷德惹麻烦了吗?”亨根斯太太问 。“是的 。他一直从店里拿诸如牙膏和口红之类的小东西,他能轻易地把这些东西卖掉 。”希金斯太太看着儿子,伤心地说 。“是这样吗?阿尔弗雷德 。”“是的 。”“你为什么要这么做?”她问 。“我觉得自己一直在花钱 。”“花钱买什么?”阿尔弗雷德说:“我想是和孩子们一起玩吧 。” 。希金斯太太伸出手来,用非常温柔的指甲碰了碰卡尔先生的胳膊,仿佛她知道他的感受 。她说话的样子,好像是不想再给他添麻烦似的 。她说:“请你在做任何事之前,先听我说 。”她的声音很冷静,她把头转过去,好像已经说得太多了 。然后,她又愉快地微笑着看着卡尔先生,问道:“你想做什么,卡尔先生?”
“我本来想找辆车,我应该这么做,报警 。”她回答说:“是的,我想是的 。我不能救他,因为他是我的儿子 。不过,我有时认为,在一个男孩一生中最美好的时刻,给他点忠告是绝佳的事情 。”希金斯太太在儿子看来像另一个女人,她带着温柔的微笑说,“我不知道你是否认为,让他和我一起回家会更好 。他看起来像个大个子,不是吗?”然而,需要花很长时间才能让他们的头脑清醒 。卡尔先生原以为阿尔弗雷德的母亲会紧张地进来,害怕得发抖,湿着眼睛为她的儿子求饶 。但不是这样,她非常地平静,又愉悦 。这让卡尔先生感到内疚 。过了一段时间,卡尔先生用她看到的东西摇了摇头 。“当然,”他说,“我不想太过冷静,我会告诉你我要怎么做 。告诉你儿子别再回来了,也别再去想了,就是这样了 。他热情地和希金斯太太握手 。“我永远不会忘记你的好意 。”卡尔先生说:“很抱歉,我们这样见面 。但我很高兴和你取得了联系,我只想让他做正确的事 。就是这些 。”“这样见面总比不见面好吧?”她说 。突然,他们拉起了手,好像他们喜欢彼此,似乎他们已经相识很久了 。“晚安,先生?”“晚安,希金斯太太 。我真的很抱歉 。”
母子俩走了,他们默默地沿街走 。她步子很大,直视前方 。过了一会儿,阿尔弗雷德说:“谢天谢地,我再也不喜欢那样了 。”“安静点!别跟我说话,你已经让我感到羞耻了,你应该安静了 。”他们终于到家了,希金斯太太脱掉外套,连看都不看阿尔弗雷德一眼,就对他说:“你真倒霉 。上帝原谅你!真是一件又一件,总是发生 。你为什么傻站在那儿?去睡觉吧!”当她走进厨房时,她说:“今晚别跟你父亲说 。”在他的卧室里,阿尔弗雷德听见母亲正在厨房 。他不觉得羞耻,只是为母亲的坚强意志感到骄傲 。他自言自语道:“她很圆滑 。”他觉得必须告诉她,他是多么的惊异 。他进厨房后,看见他的母亲正在喝茶 。他对所看到的一切感到震惊 。正如他所说,母亲看起来一副很害怕的表情,显得精疲力竭,不是他早先在药店看到的那张冷静而明亮的面容了 。塞格斯太太举起茶杯时,双手在颤抖,一些茶溅在桌子上 。她的嘴唇紧张地动着,看起来非常苍老 。他目不转睛地看着母亲,没说一句话 。母亲的样子使他想哭,他觉得自己的青春已经终结 。他在母亲颤抖的手上,在她那充满担忧的灰白色脸庞上,看到自己给她招来的所有烦恼 。在他看来,这是他第一次真正看清自己的母亲 。