VOA美国故事(翻译+字幕+讲解):纳撒尼尔·霍桑小说《海德格大夫的实验》
日期:2018-07-12 16:27

(单词翻译:单击)

#,c4=HkceQr0~Vb;[_0JUzY

听力文本

&@]_%(0GnjDxvwtq+

Today we present the short story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. Here is Barbara Klein with the story.
That very unusual man, old Doctor Heidegger, once invited four friends to meet him in his office.
There were three white-bearded gentlemen, Mister Medbourne, Colonel Killigrew, and Mister Gascoigne.
And, there was a thin old lady whose husband had died, so she was called the Widow Wycherly. They were all sad old creatures who had been unfortunate in life.
As a young man, Mister Medbourne had lost all his money in a badly planned business deal.
Colonel Killigrew had wasted his best years and health enjoying the pleasures of women and drink.
Mister Gascoigne was a ruined politician with an evil past.
As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was once a great beauty.
But shocking stories about her past had led the people of the town to reject her. So, she lived very much alone.
It is worth stating that each of these three men were early lovers of the Widow Wycherly.
And they had once been on the point of killing each other over her.
"My dear old friends," said Doctor Heidegger, "I would like your help in one of my little experiments." He motioned for them to sit down.
Doctor Heidegger's office was a very strange place. The dark room was filled with books, cobwebs, and dust.
An old mirror hanging between two bookcases was said to show the ghosts of all the doctor's dead patients.
On another wall hung a painting of the young woman Doctor Heidegger was to have married long ago. But she died the night before their wedding after drinking one of the doctor's medicines.
The most mysterious object in the room was a large book covered in black leather. It was said to be a book of magic.
On the summer afternoon of our story, a black table stood in the middle of the room.
On it was a beautiful cut-glass vase. Four glasses were also on the table.
Doctor Heidegger was known for his unusual experiments. But his four guests did not expect anything very interesting.
The doctor picked up his black leather book of magic. From its pages he removed a dried-up old rose.
"This rose," said the doctor, "was given to me fifty-five years ago by Sylvia Ward, whose painting hangs on this wall. I was to wear it at our wedding. Would you think it possible that this ancient rose could ever bloom again?"
"Nonsense!" said the Widow Wycherly with a toss of her head.
"You might as well ask if an old woman's lined face could ever bloom again."
"See!" answered Doctor Heidegger. He reached for the vase and threw the dried rose into the water it contained.
Soon, a change began to appear. The crushed and dried petals moved and slowly turned from brown to red.
And there was the rose of half a century looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover.
"That is a very pretty trick," said the doctor's friends. "What is the secret?"
"Did you ever hear of the Fountain of Youth?" asked Doctor Heidegger. "The Spanish explorer Ponce De Leon went in search of it centuries ago. But he was not looking in the right place.
If I am rightly informed, the famous Fountain of Youth is in southern Florida. A friend of mine has sent me the water you see in the vase."
The doctor filled the four glasses with water from the Fountain of Youth. The liquid produced little bubbles that rose up to the silvery surface.
The old guests agreed to drink the water, although they did not believe in its power.
"Before you drink, my friends," the doctor said, "you should draw up a few general rules as guidance before you pass a second time through the dangers of youth.
You have had a lifetime of experience to direct you. Think what a shame it would be if the wisdom of your experiences did not act as a guide and teacher."
The doctor's four friends answered him with a laugh. The idea that they would ever repeat the mistakes of their youth was very funny.
"Drink, then," said the doctor. "I am happy that I have so well chosen the subjects of my experiment."
They raised the glasses to their lips. If the liquid really was magical, it could not have been given to four human beings who needed it more.
They seemed as though they had never known youth or pleasure. They looked like they had always been the weak, unhappy creatures who were bent over the doctor's table.
They drank the water. There was an almost immediate improvement among the guests.
A cheerful glow like sunshine brightened their faces. They looked at one another imagining that some magic power had really started to smooth the lines on their faces.
"Quick! Give us more of this wondrous water!" they cried. "We are younger, but we are still too old!"
"Patience!" said Doctor Heidegger who watched the experiment with scientific coolness.
"You have been a long time growing old. Surely you could wait half an hour to grow young!"
Again he filled their glasses. The four guests drank the liquid in one swallow.
As the liquid passed down their throats it seemed to change their whole systems. Their eyes grew clear and bright. Their hair turned from silver to darker shades.
"My dear widow, you are lovely!" cried Colonel Killigrew, who watched as the signs of age disappeared from her face.
The widow ran to the mirror.
The three men started to behave in such a way that proved the magic of the Fountain of Youth's water.
Mister Gascoigne's mind turned to political topics. He talked about nationalism and the rights of the people. He also told secrets softly to himself.
All this time Colonel Killigrew had been shouting out happy drinking songs while his eyes turned towards the curvy body of the Widow Wycherly.
Mister Medbourne was adding dollars and cents to pay for a proposed project.
It would supply the East Indies with ice by linking a team of whales to the polar icebergs.

|aiAY)BfV]3x

海德格大夫的实验.jpg

ChH3pn-WEzzE_*aL


As for the Widow Wycherly, she stood in front of the mirror greeting her image as a friend she loved better than anything in the world.
"My dear old doctor," she cried, "please give me another glass!"
The doctor had already filled the glasses again. It was now near sunset and the room was darker than ever. But a moon-like light shined from within the vase.
The doctor sat in his chair watching. As the four guests drank their third glass of water, they were silenced by the expression on the doctor's mysterious face.
The next moment, the exciting rush of young life shot through their blood. They were now at the happy height of youth.
The endless cares, sadness, and diseases of age were remembered only as a troubled dream from which they had awoken.
"We are young!" they cried.
The guests were a group of happy youngsters almost crazy with energy. They laughed at the old-fashioned clothing they wore. They shouted happily and jumped around the room.
The Widow Wycherly - if such a young lady could be called a widow - ran to the doctor's chair and asked him to dance.
"Please excuse me," answered the doctor quietly. "My dancing days were over long ago. But these three young men would be happy to have such a lovely partner."
The men began to argue violently about who would dance with her. They gathered around the widow, each grabbing for her.
Yet, by a strange trick owing to the darkness of the room, the tall mirror is said to have reflected the forms of three old, gray men competing for a faded, old woman.
As the three fought for the woman's favor, they reached violently for each other's throats.
In their struggle, they turned over the table. The vase broke into a thousand pieces. The Water of Youth flowed in a bright stream across the floor.
The guests stood still. A strange coldness was slowly stealing over them all.
They looked at Doctor Heidegger who was holding his treasured rose. The flower was fading and drying up once more.
The guests looked at each other and saw their looks changing back. "Are we grown old again so soon?" they cried.
In truth they had. The Water of Youth had powers that were only temporary.
"Yes, friends, you are old again," the doctor said. "And the Water of Youth lies wasted on the ground. But even if it flowed in a river at my door, I still would not drink it. This is the lesson you have taught me!"
But the doctor's four friends had learned no such lesson. They decided at that moment to travel to Florida and drink morning, noon, and night from the Fountain of Youth.
You have heard the American Story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne. Your story teller was Barbara Klein. I'm Mario Reiter.
Listen again next week for another American Story in VOA Special English.

7D%wc6;9A2s

重点解析

1nr^e[rk5C

p63Qc%nZyEDawvk3kq

1.be worth doing 值得做某事

@3!(%HMznK%S

There had not seemed to be anything worth doing.
似乎没有什么事情值得去做zj%r;zB_;8WTrj.JnN

g~Ps4~TRgO

2.in search of 寻找

NuAV6hVecU

It was a place to which genteel families came in search of health and quiet.
这是上流社会家庭寻求健康和静谧的场所czNbxtZ%IEaC8

;YPFpY]_Z6U

3.draw up 草拟

sBn%d|R7MnsE

They agreed to draw up a formal agreement.
他们同意起草一份正式协议lsJ8[1xGZG0nkcW

80u!2MGFZDa

4.owing to 由于

;Rq|oKn(kv!

Owing to staff shortages, there was no restaurant car on the train.
由于缺人手,这趟火车上没有餐车;L#pTevXjmv_TpA&=k

kmQ1Uauw5ynAra7sv

5.learn a lesson 吸取教训

%hT5WNb_1tuN633^k!

It is hoped that you can learn a lesson from this accident.
希望你们能从这次事故中吸取教训q&KpSf0J+b5QbIh

pJh#^HcCCLA8n5b=5

,_7GM[,#mUt,(H

参考译文

eA6ssveIz!ir

我们今天的故事叫做《海德格大夫的实验》,作者纳撒尼尔·霍桑tf5rL,%PDYJRu*。演播芭巴拉·克莱恩S!iNwo4=3zG
那个怪老头——海德格大夫,有一回请四位老朋友在他书房聚会vwmP*bVs^ED
客人是三位白胡子老绅士:梅德鲍尼先生、基利格鲁上校与加斯科因先生nw7g1ymprAk
还有位干瘪老太婆威彻利寡妇.VU5L=m^G8);5a4!-E。他们全都上了年纪,郁郁多愁,一辈子时乖运舛RyVZuvTsU2
梅德鲍尼先生年轻时经商一次投机失误便倾家荡产w)|KqelDN=cb&
基利格鲁上校一生花天酒地、纵情声色,浪尽了华年、健康1Utin-Rx0v4tam=(d7y*
加斯科因先生是个破落政客,臭名远扬,[Vg;=s-(y6S04W2Q
至于寡妇威彻利,年轻时可是个大美人aFqKOeYY7nNu
但长期以来深居简出,因为上流社会对她飞短流长,名誉欠佳4C9RGk644,Wq7L@z&%z。她独自居住ZphZ=.ek-DL
值得一提的是,三位老先生都曾为寡妇早年情人G+HXx5;idR
还曾为她争风吃醋,险些相互断送了性命DmfJY+5NJ24bEyw
“亲爱的老朋友们,”海大夫打手势请诸位落座=RkS18Rzm44;iIx。“我想请你们帮我完成一个小实验=s=Na3x||G0@#8U。”
海大夫的书房非比寻常t4vEgkx_oT!QH=h4X。这屋子阴暗破旧,蛛网垂垂,灰尘厚厚YAkAnBWH5[W.2G
两个书橱之间挂着块旧镜子,据说被海大夫治死的病人亡魂就住在镜子里Zjkw5o%CJU(#Tw
书橱对面装饰着一幅年轻女郎的画像;这是很久之前海德格大夫的结婚对象JOw+=|F(%okAD。小姐误吞恋人一剂药,婚礼前夜芳魂悠悠出窍=PHy6vF5)#9,e~*JY
这座书房怪中之怪是一部笨重硕大的书籍,黑皮装帧~aP8c+rW_c3ZD。据说此书具有魔法zs1~5PJu5menF
咱们故事发生的这天适逢一个夏日午后,一张黑色桌子立在书房中央P=xWwc6s3fxqozPukv
上头搁一只玻璃花瓶,造形优美,精雕细刻#QEm1ZQgCp^*RkZ;98=。桌上还摆着四只香槟酒杯s&e~@=FedEd.
海大夫古里古怪,其怪行早已造就上千奇闻-tV#B16t#;os1ux@g!M。但是他的四位客人并不期待发生任何有趣的事情2#);B!Wk6p
海大夫拿起他的黑皮魔法书t3cjNgf^WM。他从书页当中取出一朵枯萎的玫瑰*0q@0&V-BNe
“这朵玫瑰,”海大夫叹道,“这朵凋败的玫瑰是西尔维亚·沃德五十五年前送给我的,她的肖像就挂在那边MJ0Se4;4HR~VUlR。我本来要把这玫瑰戴在胸前,出席我俩的婚礼26n^vJ#B)ah~8K。现在,你们认为让这朵半个世纪之前的玫瑰重新开放可不可能啊?”
“胡诌瞎扯!”威彻利寡妇不耐烦地头一扬sg;&Szku9H
“还不如问问老太婆的皱皮脸会不会美艳如花呢L&Y+QxQ!aB。”
“瞧好了!”海大夫应声道Bcy]q5ORVL#tAhli&。他揭开花瓶,把枯花投进瓶中的水里@yLOA1.cE5=3LL;p
很快奇妙的变化出现了!&d]g7#+d;D,。干皱的花瓣舒展开来变为深红色6a].6RA1fqE5
这朵半个世纪前的玫瑰与西尔维亚·沃德当初赠送情人时一样新鲜LXJDp+H[d4V4=p8
“这把戏倒不坏,”朋友们漫不经心地评论Jv1CM@C09!dEB。“不过,这是怎么回事啊?”
“听说过‘青春泉’么,”海大夫问,“西班牙探险家庞塞·德·利昂,两三百年前出发去找的那条^1,CfTubMCoE3gu749。但他没找对地方63)@rEa8x%e2a;3az]F)
要是我消息确实的话,应该位于佛罗里达半岛南部~uFY,CQ[qP。有个熟人给我送来这么一瓶,就在那个瓶子里QVuS-5kssd!N7E@Ji3hr。”
海大夫给四只酒杯斟满青春泉mcspi3z_Q4o!。这泉水显然充满气体,杯底不断有气泡往上升,在表面形成银色的水雾spHOAmPv9.I%l
客人们同意喝下泉水,虽然他们不相信泉水的力量I^qz4!a5~utL*8j
“可敬的朋友们,喝之前,”他道,“诸位请先用毕生经验好好想想,得出几条先见之明,好指点自己再次度过青春危险期b2C1M2z-qFo9;XnT
试想,倘若你们具有特殊的优越条件,却又不能在美德与智慧两方面成为天下青年人的楷模,那该多丢脸!”
大夫的四位老友发出无力的笑声zP18pAHS]g。听这主意有多荒唐,谁还不知道一失足成千古恨,再也不会迷失方向了|i+5B|UcaDX
“那就喝吧,”大夫说道,“真高兴这次实验的对象选得非常恰当HEY1wDzXJ]。”
众人将杯子举至唇边5Uq,qQjMc2-J。这泉水若果真具有海大夫所说的妙用,没比这四个人更需要它的了CahqSUP.ug8;tT
他们那副尊容仿佛从未尝过青春与欢乐,从来就是一群老糊涂,干瘪瘪,灰溜溜,含辛茹苦的可怜虫~YfEXOSAOr
四个人饮干泉水&5rLxm|AJlmTg@3vp。几个人的外表顿时大变_uqOye6riNmmz
好似一缕快乐阳光使他们神清气爽,精神大振GkX)EUYYG&I+oaT。众人你看我,我看你,感到有种神奇的力量真的抹平了时光老人早就深深刻在他们脸上的沟纹PWT1aZAQ(qu%Y%PWHw
“快点!再给我们来点儿神泉吧!”几个人性急了,“我们年轻多了——可还是太老些!”
“别急!”海大夫一旁观察实验,哲学家似的冷静,PFRWc8MnKsH%J!!
“你们变老为时已久foRj0rzs*xSA2l。你们肯定可以多等半小时恢复青春AzeK2%j86xB)0]u[(1。”
他再次将酒杯斟满青春泉-KnasWy)pN。四位客人就急不可耐抓起杯子一饮而尽#!il#ufbOh+48;
甚至泉水犹在喉间,浑身就起了变化YIf1&AgaeR。眼睛变得又明又亮,白发颜色变深@3Vu3C8GUme3T4YV
“亲爱的女士,你可真迷人!”基利格鲁上校大叫,紧盯寡妇脸蛋不放yLc*yBz+WLyp&,6*63UD
寡妇跳起来跑到镜前vFNzWE^Wl@T
同时,三位先生的举止证明,青春泉果真具有某种醉人魔力[Z@Lz*5FiKyLt
加斯科因先生心头涌起一大堆政治问题OTQ0OX9ZaAF~]Q。他时而唾沫四溅地满嘴爱国主义、人权l|oOd=d,kp。时而狡黠地窃窃耳语@QT4fHf@1J,@%^)%n*
基利格鲁上校一直在反复哼唱一支快活的酒歌,目光贼溜溜地缠绕身材丰满的威彻利寡妇J1zaS7#rsW
梅德鲍尼先生则忙于计算美元美分;.rVf03079i+6ci#%%B&
这笔买卖奇怪地与向西印度群岛供应冰块有关Grc]Fe8[PB%Xl
至于威彻利寡妇,只顾立在镜前,好像她爱自己的芳容胜过全世界任何人^,,Nkgb6fi;hprH6
“亲爱的大夫,”她叫道,“请再给我一杯吧!”
大夫再次把杯子斟满#*o#wYHFy!cgSL+0,9。此刻,日落西山,室内比之前更昏暗K[d-r~Q^Ek#&[laslb。不过瓶中发出一种如同月光的璀灿vLT^_4oRvV
大夫坐在椅子上看着他们hIj*i+w*&j。客人们喝下第三杯泉水,客人们就对大夫神秘的表情满怀敬畏!k0hHk815!
眨眼功夫,年轻的生命喷薄奔涌^p9.!I2S~)r0;kfZ。他们已回到快乐的青春年华LI%cEo-.nvm,Fl
年龄带来的忧患与可悲痕迹只剩恶梦般的记忆,他们从这场恶梦中完全苏醒啦%&i*wV,aEc@&1OQ%B;.
“我们年轻啦!”他们乐不可支MBa|yd;&Vi
四个人又成为无忧无虑的年轻人,被旺盛的精力弄得神魂颠倒gbY74wFNZazaf8_。他们大声嘲笑自己过时的衣饰cR_XJN7VI~。旋即四个人一齐高兴地大叫,在屋里蹦来跳去Y^ftiPzt&p%7~i-ck
威彻利寡妇——要是这么年轻漂亮的姑娘也能叫做寡妇的话——轻盈地走到大夫跟前想与他跳舞JCCDdhJh2f#SnbUE1C6
“请原谅,”大夫心平气静,“我跳舞的日子早过啦u;=Ij;9*fVnIg6,c。不过,这几位快乐的年轻人会乐意奉陪阁下NL;d2-,p.9g。”
男人们开始激烈地争论谁和她跳舞IuwQYc@~94Nj。三个人将她团团围住,每一个都激动地抓住她Sqx)nd%Wc|_jy
然而,屋内光线昏昏,他们又一身老派衣裳,产生了错觉dyKGK+l!|ZBl2&#azm。大镜子中反射出来的却是三个衰朽不堪的干老头,可笑地争夺一个衣冠不整皮包骨头的老婆子m4B-gw5=AR)
结果三个冤家开始相互虎视耽耽,相互揪住对方的脖子3iI+08wSk7,cqd
他们把桌子撞翻在地,玻璃花瓶哗啦跌成无数碎片sVcJNTJ%gNf8][qvQs_y。青春泉水也在地板上淌成小溪(Gbl,@r&D+GBl
几个人站住不动,寒战席卷了他们全身fx|]ogqCbh)wQ+.P,a~
他们看着海大夫握着那朵五十年前的玫瑰~J#_MtxEgU。花儿再次凋谢、枯萎_79VHY@2LDwc*+
客人们看着彼此的样貌开始变老_(87,Ek#boC*=Q-t。“咱们又变老啦,这么快呀?”众人伤心不已(3FSEpO,]jjPh]
的确T9Eb*612b^KY7S9MghZX。青春泉的神力比美酒更短暂qPac@E@vIP.H[(K&O&
“是的,朋友们,你们又老啦LwyX=wDnoF。”海大夫道,“青春泉全都糟蹋在地板上啦e.0WHcWhwPzQBu!!]LD。但愿不这样,因为即使这泉水流到我家门口,我也不会弯腰去喝它一口G]|y#*cl9|p(HOB;^k9m。这就是你们给我的教训!”
然而四位客人自己才不会汲取教训Y,#-ZsU|)H.!fE+hk。他们当机立断,要去佛罗里达远征,守住青春泉,从早晨到中午到夜晚,开怀痛饮6E5khZ1Gi@tCBKk)yZ[
我们今天的美国故事叫做《海德格大夫的实验》,作者纳撒尼尔·霍桑1&Sf|1f.bHY]。演播芭巴拉·克莱恩W0-k7S=W|4pAh(kg6P7。我是马里奥·瑞特+5vpcpFjK9j8!t5g3n=6
下周同一时间,欢迎您再次收听VOA慢速英语节目,美国故事Jg*8w*l~FK)[pL)=O

jzlsJDNohyWhmzsB@Ve@ltYtHhYp3s5gJYfx
分享到
重点单词
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • swallown. 燕子,吞咽,一次吞咽的量 vt. 吞下,咽下,忍受
  • tossn. 投掷,震荡 v. 投掷,摇荡,辗转
  • violentlyadv. 猛烈地,激烈地,极端地
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • unfortunateadj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的 n. 不幸的人
  • temporaryadj. 暂时的,临时的 n. 临时工
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的