VOA美国故事(翻译+字幕+讲解):欧·亨利短篇小说《世外桃源的过客》
日期:2019-02-14 15:38

(单词翻译:单击)

nq..d3!Y=U[2Sf,lEDkSz]WEK.J

听力文本

kUW7d%XlFxV=wl|5B-q

"Transients in Arcadia," There is a certain hotel on Broadway that is very pleasant in the summer. Not many people have heard about it. It is wide and cool. Its rooms have walls of dark wood. There are green trees around it, and soft winds. It has all the pleasures of mountain living, and none of the pains. You will eat better fish there than you could catch for yourself in streams in the hills. You will have better meat than a hunter brings home from the forest. A few have discovered this cool spot in the hot summer of New York. You will see these few guests, eating dinner in the hotel restaurant. They are happy to be there, and happy to know that they are very few. They feel especially wise because they have found this delightful place. More waiters than necessary are always near. They bring what is wanted before anyone asks for it. The pleasing distant noise of Broadway sounds like running water in a forest. At every strange footstep, the guests turn quickly and look. They are afraid that the restless pleasure-seekers will find their hotel and destroy its pleasant quiet. And so these few live during the hot season. They enjoy the delights of mountain and seashore. All is brought to them in their Broadway hotel.

yLP(Drs5r]]MMNS~yv2-

This summer a lady came to the hotel giving this name: "Madame Héloise D'Arcy Beaumont." The name was like a name in the story of a great romance. And Madame Beaumont was the kind of lady the Hotel Lotus loved. She was beautiful and her manner was very fine. Everyone wished to serve her. The other guests believed that as a guest she was perfection. This perfect guest did not often leave the hotel. In this, she was like the other guests of the Hotel Lotus. To enjoy that hotel, one needed to forget the city. New York might have been miles away. At night sometimes one might go out. But during the hot day one remained in the cool shade of the Lotus. Madame was alone in the Hotel Lotus. She was alone as a queen is alone, because of her high position. She rose from bed late in the morning. She was then a sweet, soft person who seemed to shine quietly. But at dinner she was different. She would wear a beautiful dress. I cannot find words fine enough to tell about it. Always there were red flowers at her shoulder. When the head waiter saw a dress like this, he met it at the door. You thought of Paris when you saw it, and of the theater and of old romances. A story about Madame Beaumont was told among the guests in the Hotel Lotus. It was said that she was a woman who had traveled all over the world. It was said that she knew the most important people everywhere.

X)f.^kA~Kxfc34PuwT

It was said that in her white hands she held the future of certain nations. It was no surprise, they said, that such a lady should choose the Hotel Lotus. It was the most desirable and the most restful place in America during the heat of summer. On the third day of Madame Beaumont's stay in the hotel, a young man entered as a guest. His clothes were quiet but good. His face was pleasant. His expression was that of a man who had traveled and could understand the world. He said that he would remain three or four days. He asked about the sailing of certain ships. He seemed to like this hotel the best of all he had known. The young man put his name on the list of hotel guests: Harold Farrington. It was a name with a fine sound. And the young man belonged perfectly in the quiet life of the Lotus. In one day he became like all the other guests. Like them he had his table and his waiter. He also had the same fear that the wrong people might suddenly discover this hotel and destroy its peace. After dinner on the next day, Madame Beaumont dropped something as she passed Harold Farrington's table. He picked it up and, following her, returned it. He spoke only a few quiet words as he did this, and she was pleased by his good manners. She knew that he was a gentleman. Guests of the Lotus seemed to understand each other very easily. Perhaps it was the result of having discovered this Broadway hotel. Guests felt sure that only especially fine people would enjoy the cool delights of the Lotus. Now, very quickly, a sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont.

oLo[f;QOtSIcvysvj

美国故事

^1djgplj=QPPs-gR

They stood and talked for a few moments. "I have seen too much of the usual summer hotels," said Madame Beaumont, with a small but sweet smile. "Why go to the mountains or the seashore? We cannot escape noise and dust there. The people who make noise and dust follow us there." "Even on the ocean," said Farrington, sadly, "those same people are all around us. What shall we do when they discover the Lotus?" "I hope they don't discover the Lotus this week," said Madame. "I only know one other place I like as well. It is the beautiful home of a prince in the mountains in Europe." "The best people," said Farrington, "are seeking for the quiet places, like this one, where they can escape the crowds." "I promise myself three more days of this delightful rest," said Madame Beaumont. "The next day my ship sails." Harold Farrington's eyes showed that he was sorry. "I too must leave then," he said. "But I am not sailing for Europe." "We cannot stay here forever, though it is so delightful," said Madame Beaumont. "I like it better than my usual life, which is too full of people. I shall never forget my week in the Hotel Lotus." "Nor shall I," said Farrington in a low voice. "And I shall never like the ship that carries you away." On their last evening the two sat together at a little table.

wOB1,0JbF;D[h7Wij|

A waiter brought them something cool to eat. Madame Beaumont was wearing the same beautiful dress. She seemed thoughtful. When she had finished eating, she took out a dollar. "Mr. Farrington," she said, with the smile that everyone in the Lotus loved, "I want to tell you something. I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I work selling women's clothes at Casey's shop. That dollar is all the money I have. I won't have any more until I get paid at the end of the week. You're a real gentleman and you've been good to me. I wanted to tell you before I went. "For a year I've been planning to come here. Each week I put aside a little of my pay, so that I would have enough money. I wanted to live one week like a rich lady. I wanted to get up in the morning when I wished. I wanted to be served by waiters. I wanted to have the best of everything. Now I've done it, and I've been happier than I ever was before. And now I'm going back to work. "I—I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I—I thought you liked me, and I—I liked you. This week I've told you many things that weren't true. I told you things I've read about. They never happened to me. I've been living in a story. It wasn't real. I wanted you to think I was a great lady. "This dress I'm wearing—it's the only pretty dress I own. I haven't paid for it yet. I'm paying for it a little at a time. "The price was seventy-five dollars. It was made for me at O'Dowd and Levinsky's shop.

JhRF*naghr*3XC

I paid ten dollars first, and now I have to pay a dollar a week until it's all paid. "And that's all I have to say, Mr. Farrington, except that my name is Mamie Siviter, and not Madame Beaumont. Thank you for listening to me. This dollar is the dollar I'm going to pay for my dress tomorrow. And now I'll go up to my room." As Harold Farrington listened, his face had not changed. When she had finished, he took out a small book and began to write in it. Then he pulled out the small page with his writing on it, and gave it to her. And he took the dollar from her hand. "I go to work too, tomorrow morning," he said. "And I decided to begin now. That paper says you've paid your dollar for this week. I've been working for O'Dowd and Levinsky for three years. Strange, isn't it? We both had the same idea. I always wanted to stay at a good hotel. I get twenty dollars a week. Like you, I put aside a little money at a time, until I had enough. Listen, Mamie. Will you go to the pleasure park on Coney Island with me on pay day?" The girl who had been Madame Héloise D'Arcy Beaumont smiled. "I'd love to go, Mr. Farrington. Coney will be all right, although we did live here with rich people for a week." They could hear the night noises of the hot city. Inside the Hotel Lotus it was cool. The waiter stood near, ready to get anything they asked for. Madame Beaumont started up to her room for the last time. And he said, "Forget that ‘Harold Farrington,' will you? McManus is the name—James McManus. Some call me Jimmy." "Good night, Jimmy," said Madame.

YAOnL0l51CbXUvT

重点解析

-]~AZ5K=m]@


1.asks for 要
He calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and a glass of beer.
他每月对这条街上的每户人家光顾一次,总是请求给他一顿饭和一杯啤酒kh)dU!j*ad;it2j
2.started up 启动
Tanaka said that according to TEPCO's own data, emergency water-circulation equipment started up automatically shortly after the quake.
田中说,按照东京电力公司自己的数据,地震后不久,紧急水循环装置就立即自动起动了o1ez9ziFfmJaDa
3.More than 多于;超出;比……多
That would be more than I have expected.
那已经比我期望的还要多了XsG[3na[xo(QS)[4d
4.put aside 撇开;把...放在一边
Put aside this question for a moment.
这个问题先撇开不谈iN.R^E*95;MeOpHagKx
5.ready to 准备好
All ready to go out.
我全准备好了,要走就走A^QoBoerrriK=
6.pulled out 退出;拉出
Reaching Snape, she crouched down, pulled out her wand, and whispered a few, well-chosen words. Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes.
接近史纳皮时,她蹲伏了下来,拉出她的魔杖,对着他念了念咒语,一束光亮的蓝色火焰从她的魔杖喷出来,射到史纳皮的下摆上h~V5)Z2B-P!C

Pk#tVxRmH_rIv

参考译文

l6*-e@&=iL.#GmV

LqKuUl!rIpj[*

《世外桃源的过客》避暑地的促销商们一直没有发现百老汇路上的一家旅馆,3epD.|!Bk=#Mn2cii。那家旅馆幽静、宽敞、凉爽.-z(UBqP788*7a。客房的装修都用低色调的深色橡木vN1svCNqlf。人造微风和墨绿色的灌木给人带来愉快的感觉,但没有阿迪龙达克山岭的不便旅馆厨师为你做的小溪鳟鱼比白山任何饭店做的都好,烤的缅因州鹿肉会让猎物看守官员软下心肠,高抬贵手ms&FX&AcUaN2~U0(。一些人在纽约炎热的夏天发现了这个凉爽的地方f,ILLJ+|3GnnW_K。你会看到这几个客人,在酒店的餐厅吃饭Y7@LG=lRIn。七月份,数目锐减的客人们舒舒服服地散坐在幽暗阴凉的餐厅里,暗自庆幸iwm~Mkpd&)7@]N。人浮于事的、密切注意的侍者悄悄地四处走动,在你开口之前已经提供了你要求的所有东西fp,~vX&dot。在快活的客人听来,百老汇路远处悦耳的喧嚣仿佛是树林里使人心旷神怡的瀑布声K2R(z[kVQ&=。一有陌生的脚步声,客人们都急切地倾听,惟恐他们的这片净土被到处探幽揽胜的寻找乐趣的人发现并侵入1@^7KXUR_1QSvtFJS)Sj。在炎热的季节,一小批捷足先登的鉴赏家躲在那家客人稀少的旅馆里,尽情享受人工技巧汇集并提供的山区和海滩的良辰美景p8qgr2&e;#eZOlqr=,k。今年七月,一位女士来到旅馆的订房部登记入住,她取出的名片上印的字样是埃洛伊兹‘达西·博蒙夫人”O+q,z)QoI)f*|F4oH[DF。博蒙夫人是忘忧旅馆十分欢迎的客人Rko_LQ(J]#d%abj1@

s9Ug4).[%iB%3,7X

她的高贵气质及和蔼可亲的优雅风度使得旅馆里上上下下都成了她的奴隶ISYwPjA+!rwm25G。她一按铃,侍者争先恐后地上去;职员们都愿意立下契约把旅馆及其一切设施都转让给她;别的客人们把她看做女性风韵和美丽的极致,她的来到使旅馆的环境达到了十全十美的程度;9|^R*P^SZ;_~。这位绝品客人很少离开旅馆ApyeV4yb;fDuBEy,%w。她的习惯很符合忘忧旅馆的高鉴赏力的主顾们~hYN&JmMGe。人们必须摈弃城市,自以为远离尘嚣,才能充分享受愉快的旅馆生活mPSU#tXiFUy,5。晚上可以到附近的屋顶花园小憩;闷热的白天总待在阴凉的忘忧旅馆里,正如鳟鱼停留在它喜爱的池塘的清澈的庇护所DD(n)=48TR+i+GY9[1X。虽然独自住在忘忧旅馆,博蒙夫人却保持着女王似的气派,因为她的孤独只是由于地位引起的UH_yZx9ewd5)Q_c。夫人十点钟吃早饭,她那冷清、可爱、悠闲、美妙的模样仿佛是熹微晨光中蕴蕴含光的一朵茉莉*gNH(HZ@5E[-FNC。晚餐时,夫人的辉煌达到了顶峰auO[@X5f]95I。她的晚礼服像是峡谷深处的瀑布升腾起来的雾气,曼妙空灵,不是文字所能形容h5(xSwmfb5。花边装饰的前襟缀着儿朵粉红色的玫瑰Q-ecHRsS3;I^。侍者领班见到这身衣服就毕恭毕敬在门口迎接N1MV5aWmfLU*;|401。你见了就会想到巴黎,也许会想到一位神秘的女伯爵,并且肯定会想到凡尔赛、佩剑、费斯克夫人和红与黑~-B_C0lbbjU|=。忘忧旅馆有一些空穴来风的传闻,说夫人是世界级的人物,据说她认识世界各地最重要的人|H.2SVn(n,Wl-。她的纤纤玉手为俄罗斯和某些国家牵线v-4b)F5sOqD~KdWFBT

R5(3Ya%7S0qI|

毫无疑问,作为路路通的世界女公民,她很快就发现,忘忧旅馆的雅致的氛围是炎热仲夏季节全世界最理想的短期休养的地点AVVb.Kz;mV。博蒙夫人下榻后的第三天,有个年轻人也来旅馆人住37&6iWKn5fNI=dWRTdr。他的衣着朴素大方,五官端正,表情沉着老练,一看就知道是个饱经世故的人N3yZ2,f,l[[n|Wtfy。他对登记处的职员说他准备待三四天,打听了去欧洲的轮船航班,然后带着宾至如归的满意住进了那家无与伦比的淸静的旅馆CD0725kXW+]5PE74k93z。年轻人登记的姓名是哈啰德·法林顿,名字听起来很好听np;LmT-B9(。他老练地汇入了忘忧旅馆宁静生活的流水,没有激起漪涟,和别的幸运的水手们一起沉浸在至福的宁静之中他有了指定的饭桌和侍者时,立刻就担心百老汇路上那些气喘吁吁地寻求休息的人会扑上来毁掉这个隐秘的安息所M;.N3jrZcj#@X)^;;(x5。哈啰德·法林顿入住后的第二天,博蒙夫人吃完晚餐出去的吋候掉了一块手帕W3W,VRz%Ftw。法林顿先生捡起来还给她,并没有像盼望进身之阶的人那样迫不及待地同她搭讪s1FLslYL5Gp-sn_。她知道法林顿先生是个绅士U|sx,6wUW&Fh。忘忧旅馆的客人似乎很容易就能相互理解_VH+h0lC(*Gv。也许是因为发现了这家百老汇路上的旅馆AXzs-apnHos。客人们相信,只有特别优秀的人才会享受忘忧旅馆的清凉之乐.5~Em=x;DqeMLRBzd&LO。现在,很快地,法林顿先生和博蒙夫人之间突然产生了友谊2;Fbn@TLaNLft7Cp。他们站着谈了一会儿A@#Pvvm&%ASw5iy。“我见过太多的夏季旅馆了,”博蒙夫人说,脸上带着甜蜜的微笑XKpGk]R*D&

]6Q90F9.qqAbszh7X)bM

“为什么要到山里或海边去呢?我们无法远离噪音和灰尘JpH3Zp&uUiRG。那些制造噪音和灰尘的人跟在我们后面8fAcy(ebyE。”“即使在海上,”法林顿先生悲伤地说,“我们周围也有同样的人SwpG)cYzBlBhKoMlH。当他们发现忘忧旅馆时,我们该怎么办?”“不管怎么说,希望我们的秘密能保持一星期,”夫人叹了一口气,微笑说@Kq;1Cw(RInc。“我知道只有一个度夏的地方像这里一样愉快,那就是乌拉尔山上波林斯基伯爵的城堡=IFCyRg*0Bpq。”“最好的人,”法林顿先生说,“都在寻找像这样安静的地方,在那里他们可以避开人群O_nbb7VC4W。”“我让自己再舒舒服服休息三天,”博蒙夫人说ALM,(Ye%nTmWrCJA-)~|。“锡德里克号星期一启航TkP%qrmu4h%O%@D。”哈啰德·法林顿眼睛里露出遗憾;n*RKJ,40y;,f-C)。“我星期一也得走了,”他说,“不过我不去国外8TEy|)CeT7,。”“这里尽管可爱,但总不能永远躲着KHz*u7y-6B4Ey2T。一个多月前,城堡里都已准备就绪,等我回去EIHLi31f]CtLJ。那些招待会不得不举行一一真烦人!但是我永远不会忘记在忘忧旅馆过的一星期50)D;kKvfP&i0。”“我也不会忘记,”法林顿低声说,“并且我永远不会原谅锡德里克号k#OYrbqKerZ6。”三天后的一个星期日晚上,两人坐在阳台上的一张小桌子边0RtBVCrezLZ^~uR.D+。知趣的侍者端来冰块和小杯红葡萄酒mH,OTof*P=_z。博蒙夫人穿着她每次晚餐时穿的美丽的晚礼服K@Fll&AVyf。她好像有点心事eKee58xqPv=oUbb。她吮吸了冰块后,打开手提袋,取出一张一元的钞票75~aOJP[%BrF)。“法林顿先生,”她带着使忘忧旅馆上上下下都倾倒的笑容说,“我有些事情要告诉你358giboQC+3yiXJ

[WW|v^m+@i^*(+;u2|U

明天早餐前我就走了,因为我必须回去工作5Pz%Z5tv-e*lTX。我是凯西大百货公司针织品柜台的售货员,在下星期六,我领到每周八元的工资之前,这张一元的钞票是我看到的最后的钱了V@)_22hRDbU]txAXB7。你是位真正的绅士,你对我很好,我走之前要告诉你实话m&gQhb%6xD@。“为了这次休假,我省吃俭用,从工资里攒下钱来fK79L8pjKA+C。我以前从未过过贵妇人的生活,我想过一星期试试r_I#,U6^]V34G8A1[Q。每天爱什么时候起床,就什么时候起床;我要像有钱人那样享受一下,有人侍候,要什么东西一按铃就有人送来AWo2%Nlu5e&(。现在我做到了,我有过我盼望了一辈子的最开心的时候ZwpY8vJ,8M3NUDN。我心满意足地回去干我的工作,我之所以要告诉你,法林顿先生,是因为我——我觉得你似乎喜欢我,而我一一我喜欢你0#1&83QVn2ZC(N,N。可是,哦,我不得不对你隐瞒到现在,因此我大谈欧洲和我在书报上看到的其他国家的情况,因为这一切对我说来都好像是一个童话,让你认为我是个贵妇人os7T]6~D9teL;YV~ZH(!。“我身上的这套衣服——我惟一的能充阔气的衣服一一是在奥多德·莱温斯基公司分期付款买的J6foI5_HR_^。“是量身定做的,价格是七十五元,E]5kvcOJXMnys3|h%b!。首期付了十元,以后每周一元,付清为止r7zv,|4[!3)m-+Hp7b(。我要说的大致就是这些了,法林顿先生,还有,我是玛米·西维特,不是什么博蒙夫人,我对你的关注表示感谢Xcj7ffo1r6]Sbq5am8

x^V*4!K_+c%#)

这一元钱是明天该付的一期5a)q5#*u[.。我想我该回我的房间去了UXv+%L09LAeC。”哈啰德·法林顿不动声色地听完了忘忧旅馆最可爱的客人的叙述p#dz7lAavqB。她说完后,他从上衣口袋里取出一个支票簿似的小本子ap%1p4U4zO*1X|。他用铅笔在一张空白页上写了些什么,撕下那一页,交给他的伙伴,然后收起那张一元的钞票eb6nA)B[=Wr79RII。“明天早晨我也要工作了,”他说,“我不妨现在就开始*t@dxCg&85*%2A.cGm。那是分期付款一元的收据vYEqB^xJD=9l#C4|。我是奥多德-莱温斯基公司的收款员,干了三年了GdWNiKxk1wxHT2_yGj)。你我度假的想法一样,真有意思,不是吗?我一直想住住高级旅馆,我节省了工资的百分之二十,满足了愿望Qz^MH7v.as)QG。和你一样,我每次都会存一点钱,直到我存够为止jZbR.c4xUXyMb-&2。嗨,玛米,星期六晚上一起坐渡轮去康奈游乐场玩一怎么样?”最开始以埃洛伊兹‘达西·博蒙夫人身份出现的玛米笑了DA96,fB,p#*=q。“我很想去,法林顿先生f6K&6X[CxN[1Z^。康奈游乐场挺好的,尽管我们在这里和有钱人住了一个星期~9qhgwgw*eVR3R;B&43。”夜间能听到这个炎热城市的喧闹声,但是忘忧旅馆里面很凉爽9ZIKdcBe_m2Tus[LZ。侍者站在附近,准备端上客人点的任何东西;MlTknqiYd。博蒙夫人最后一次回到自己的房间~&uGv-TIv(AR。他说,“忘了法林顿,好吗?”麦克马纳斯原本叫詹姆斯·麦克马纳斯,一些人叫我吉米03i.N;7LKrk^OL4sZp0。”“晚安,吉米,”博蒙夫人说道TP;NpF.d=Q55Tm5m

b(^C9Q8UUAz.Zks3eak.,0+|D=_D~nj1Ple~GeZP8V93O
分享到
重点单词
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • spokev. 说,说话,演说
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • perfectionn. 完美,完善