(单词翻译:单击)
听力文本
Our story today is called "Athenaise." It was written by Kate Chopin. Here is Barbara Klein with the story. Athenaise went away one morning to visit her parents, ten miles back on the Bon Dieu River in Louisiana. She did not return in the evening, and Cazeau, her husband, was worried. Cazeau expressed his worries to his servant, Félicité, who served him dinner. He ate alone by the light of a coal-oil lamp. Félicité stood nearby like a restless shadow."Only married two months and she has her head turned already to leave! It is not right!" she said. Cazeau shrugged his shoulders. Félicité's opinion of his wife's behavior after two months of marriage did not matter to him. He was used to being alone and did not mind a night or two of it. Cazeau stood up and walked outside. The night was beginning to deepen and gather black around the groups of trees in the yard. Far away, he could hear the sound of someone playing an accordion. Nearby, a baby was crying. Cazeau's horse was waiting, saddled. He still had much farm work to do before bed time. He did not have time to think about Athenaise.
But he felt her absence like a deep pain. Before he slept that night Cazeau was visited by an image of Athenaise's pale, young face with its soft lips and sensual eyes. The marriage had been a mistake. He had only to look into her eyes to feel that, to sense her growing dislike of him. But, the marriage could not be undone. And he was ready to make the best of it and expected the same effort from her. These sad thoughts kept Cazeau awake far into the night. The moon was shining and its pale light reached into the room. It was still outside, with no sound except the distant notes of the accordion. Athenaise did not return the next day, although her husband sent a message to do so through her brother, Montéclin. On the third day, Cazeau prepared his horse and went himself in search of her. Athenaise's parents, the Michés, lived in a large home owned by a trader who lived in town. The house was far too big for their use. Upstairs, the rooms were so large and empty that they were used for parties.
A dance at the Miché home and a plate of Madame Miché's gumbo were pleasures not to be missed. Madame Miché was sitting on the porch outside the house. She stood up to greet Cazeau. She was short and fat with a cheery face. But she was clearly tense as Cazeau arrived. Montéclin was there too. But he was not uneasy. He made no effort to hide his dislike of Cazeau."Dirty pig!" He said under his breath as Cazeau climbed the stairs to the porch. Montéclin disliked Cazeau for refusing to lend him money long ago. Now that this man was his sister's husband, he disliked him even more. Miché and his oldest son were away. They both respected Cazeau and talked highly of him. Cazeau shook hands with Madame Miché who offered him a chair. Athénaise had shut herself in her room."You know, nothing would do last night," Madame Miché said. "Athenaise just had to stay for a little dance. The boys would not let their sister leave!"Cazeau shrugged his shoulders to show he knew nothing about last night."Didn't Montéclin tell you we were going to keep Athenaise?" she asked. But Montéclin had told him nothing."
And how about the night before?" asked Cazeau. "And last night? Do you have dances every night?"Madame Miché laughed and told her son to go tell Athenaise her husband had arrived. Montéclin did not move."You know as well as I do that it is no use to tell Athenaise anything," said Montéclin. "You and pa have been talking to her since Monday. When Athenaise said she was not returning to Cazeau she meant it."Two fiery red spots rose to Cazeau's cheeks. What Montéclin said was true. Upon arriving home, Athenaise had announced she was there to stay. It was difficult for her to understand why she had married. Girls were just expected to get married. And she did like Cazeau. Montéclin had asked Athenaise to explain herself. He had asked her if Cazeau abused her, or if he drank too much."No!" Athenaise had said. "It is just being married that I hate. I do not like being Missus Cazeau. I want to be Athenaise Miché again. I do not like living with a man, all his clothing everywhere and his ugly bare feet."At the time, Montéclin had been sorry his sister had no serious evidence to use against Cazeau. And now, there was Cazeau himself looking like he wanted to hit Montéclin. Cazeau stood up and went inside the house to his wife's room."Athenaise, get ready," he said quietly. "It is late and we do not have time to lose."Athenaise was not prepared for his calm request.
She felt a sense of hopelessness about continuing to rebel against the idea of marriage. She gathered her hat and gloves. Then, she walked downstairs past her brother and mother, got on her horse and rode away. Cazeau followed behind her. It was late when they reached home. Cazeau once more ate dinner alone. Athenaise sat in her room crying. Athenaise's parents had hoped that marriage would bring a sense of responsibility so deeply lacking in her character. No one could understand why she so hated her role as wife. Cazeau had never spoken angrily to her or called her names or failed to give her everything she wanted. His main offense seemed to be that he loved her. And Athenaise was not a woman to be loved against her will. At breakfast, Athenaise complained to her husband."Why did you have to marry me when there were so many other girls to choose from?" she asked. "And, it is strange that if you hate my brother so much, why you would marry his sister!?""I do not know what any of them have to do with it," Cazeau said. "I married you because I loved you. I guess I was a fool to think I could make you happy. I do not know what else to do but make the best of a bad deal and shake hands over it."It now seemed to Athenaise that her brother was the only friend left to her in the world. Her parents had turned from her and her friends laughed at her.
But Montéclin had an idea for securing his sister's freedom. After some thought, Athenaise agreed to his plan. The next morning, Cazeau woke up to find his wife was gone. She had packed her belongings and left in the night. Cazeau felt a terrible sense of loss. It was not new; he had felt it for weeks. He realized he had missed his chance for happiness. He could not think of loving any other woman, and could not imagine Athenaise ever caring for him. He wrote her a letter stating that he did not want her back unless she returned of her own free will. Athenaise had escaped to the big city of New Orleans. She was staying at a private hotel that Montéclin had chosen and paid to rent for a month. A woman named Sylvie owned the hotel and took good care of Athenaise. Athenaise soon became friends with Mister Gouvernail, who was also staying at the hotel. This friendship helped her feel less lonely about missing her family. But Mister Gouvernail soon started to fall in love with Athenaise. He knew she was uninformed, unsatisfied and strong-willed. But he also suspected that she loved her husband, although she did not know it. Bitter as this belief was, he accepted it. Athenaise's last week in the city was coming to an end. She had not found a job and was too homesick to stay any longer.
Also, she had not been feeling well. She complained in detail about her sickness to Sylvie. Sylvie was very wise, and Athenaise was very stupid. Sylvie very calmly explained to Athenaise that she was feeling sick because she was pregnant. Athenaise sat very still for a long time thinking about this new information. Her whole being was overcome with a wave of happiness. Then, she stood up, ready to take action. She had to tell her mother! And Cazeau! As she thought of him, a whole new sense of life swept over her. She could not wait to return to him.The next day Athenaise spent travelling home. When she arrived at Cazeau's, he lifted her out of the horse carriage and they held each other tight. The country night was warm and still except for a baby crying in the distance."Listen, Cazeau!" said Athenaise. "How Juliette's baby is crying! Poor darling, I wonder what is the matter with it?"You have heard the story "Athenaise" by Kate Chopin. Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted and produced by Dana Demange.
重点解析
1.woke up 醒来
I wakened early this morning.
我今早很早醒来 。
2.any longer 不再
I cannot endure your insults any longer.
我再也不能容忍你的侮辱 。
3. except for 除了…以外;要不是由于
Your composition is good except for some overcolouring here and there.
你的作文很好,除了个别地方有些过分润色 。
4. shake hand 握手
So when you shake hand with someone, you don't have real touch, because your hands are dead.
所以当你跟某人握手时并没有真正的接触,因为你的手已经没有生命 。
5. used for 用于
It is primarily used for linking laptops or for connecting equipment like video or photo cameras to computer systems.
主要用于连接膝上电脑或者将录像机或照相机这样的设备连接到计算机系统 。
参考译文
我们今天的故事叫Athenaise,故事由凯特·肖邦编写,芭芭拉·克莱恩为您讲述,阿汀奈伊斯沿着路易斯安那州的上帝之河走了十公里,步行一个上午去看望她的父母
第三天,卡佐备好马,亲自去找她 。阿汀奈伊斯的父母,米歇夫妇,住在一个大房子里 。房子为一个城里商人所有 。这房子大得远超过他们的需要,楼上的房间都很宽敞且闲置,他们便用来举办宴会 。米歇家的舞会和米歇太太的秋葵浓汤皆为不可错过的美事 。眼下米歇太太正坐在屋外的门廊上 。她站起来迎接卡佐 。她很矮,又挺胖,神情很快活 。只是随着卡佐到来,她明显有些紧张 。蒙塔克林也在那儿 。但他没有不自在,也没试图掩饰对卡佐的不欢迎 。“肮脏的猪!”卡佐踏上门廊的台阶时,蒙塔克林小声骂一句 。他讨厌卡佐,是因为很久以前卡佐拒绝借钱给他 。现在这个男人是他姐姐的丈夫,他就更讨厌他了 。米歇先生和他的大儿子不在家 。他们都很尊重卡佐而且对他评价颇高 。卡佐和米歇太太握了手,后者拿椅子来请他坐 。阿汀奈伊斯把自己关在房间里 。“你知道,昨晚其实没什么事,”米歇太太说,“阿汀奈伊斯只是留下来跳了一会儿舞 。男孩子们都舍不得让自己的姐妹离开!
卡佐耸了耸肩,表示对昨晚的情况一无所知 。“蒙塔克林没有告诉你,我们会把阿汀奈伊斯留下来?”她问 。蒙塔克林什么也没告诉他 。“那前天晚上呢?”卡佐问,“昨晚也是?你们每天晚上都跳舞?”米歇太太大笑,吩咐她的儿子去告诉阿汀奈伊斯她丈夫已经来了 。但蒙塔克林没动 。“就算我去叫,你也知道阿汀奈伊斯是不会听的,”蒙塔克林说,“你和爸爸从星期一到现在一直在劝她 。当阿汀奈伊斯说她不愿回到卡佐身边,她是认真的 。”两朵火烧般的红云浮现卡佐脸颊 。蒙塔克林说的是事实 。前脚刚踏进娘家门,阿汀奈伊斯就宣布她要待在那儿 。要她明白她已经是有夫之妇有点困难 。要她明白她已经是有夫之妇有点困难 。女孩子只想要那个婚礼 。而她的确挺喜欢卡佐 。蒙塔克林曾问阿汀奈伊斯她为什么跑回来 。我不想成为卡佐太太,想做回阿汀奈伊斯·米歇 。“不!”阿汀奈伊斯说,“我只是讨厌婚姻 。我不想成为卡佐太太,想做回阿汀奈伊斯·米歇 。我实在不喜欢和一个男人生活,衣服随处乱丢,还有他那难看的赤脚 。”当时,蒙塔克林就为他姐姐没有切实的证据能用来对付卡佐而感到遗憾 。而现在,卡佐本人看上去似乎要打蒙塔克林了 。
卡佐站起来进屋,走向妻子所在的房间 。“阿汀奈伊斯,收拾一下,”他平静地说,“已经晚了,我们时间不多 。”阿汀奈伊斯没有预料到他会镇静地请求 。一阵绝望涌来,继续做婚姻的叛逆者,看来不可能了 。她收拾好帽子和手套,然后走下楼,经过她的弟弟和母亲,骑上她的马离开了 。卡佐紧跟其后 。他们到家的时候已经很晚 。卡佐仍然一个人吃饭 。阿汀奈伊斯待在房间哭泣 。阿汀奈伊斯的父母一直希望结婚能激起她性格中缺失的责任感 。卡佐仍然一个人吃饭 。阿汀奈伊斯待在房间哭泣 。卡佐从未对她口出怒言,或者直呼她的名字,或者没给她想要的东西 。他的主要罪过似乎就是爱她 。而阿汀奈伊斯并不是那个违背自己意愿而被爱的女人 。吃早餐时,阿汀奈伊斯向她的丈夫抱怨 。
“有那么多其他女孩子可以选,为什么你就非得娶我?”她问,“既然你那么讨厌我弟弟,为什么要跟他姐姐结婚,这不是很奇怪吗!”“我不知道你说的这些和结婚有什么关系,”卡佐说,“我娶你是因为我爱你 。我觉得自己像个笨蛋,以为可以让你幸福 。我不知道我还能做什么,除了尽量处理好一桩坏交易,握手成交 。”现在看来,阿汀奈伊斯在这世上只剩下她弟弟一个朋友了 。父母不再站她那边,朋友们也都嘲笑她 。蒙塔克林有一个主意,可以帮姐姐获得自由 。略为斟酌之后,阿汀奈伊斯同意了他的计划 。隔天早晨,卡佐醒来发现他的妻子消失了 。她打包了行李,趁夜离开 。卡佐因失去她,心中百般刺痛 。这感觉并不新鲜,他已经被折磨数周了 。他意识到他已经丢失了幸福的机会 。他无法想象爱上其他女人,也不能设想阿汀奈伊斯还在乎他 。他给她写了封信,说他不想要她回来,除非她心甘情愿 。阿汀奈伊斯逃到新奥尔良的一个大城市 。
她待在一个私人旅馆,蒙塔克林事先已订好并付了一个月房租 。一个叫赛尔维的女人经营着旅馆,对阿汀奈伊斯很照顾 。阿汀奈伊斯很快和同是旅馆房客的古维内尔先生成为了朋友 。这份友谊帮她减少了一点思乡和孤独之苦 。但古维内尔先生很快爱上了阿汀奈伊斯 。他知道她天真无知,难以满足又有些固执 。他也怀疑她爱她的丈夫,只是自己不知道 。苦乐掺半,他唯有接受 。阿汀奈伊斯在城里的最后一周就快结束了 。她还没找到工作,又太想家,已经呆不下去 。而且她觉得身体不舒服 。她向赛尔维抱怨身体不适,说得很详细 。赛尔维如此聪明,阿汀奈伊斯却很愚笨 。赛尔维平静地向阿汀奈伊斯解释,她觉得自己病了是因为她怀孕了 。阿汀奈伊斯呆坐了好一阵子,以消化这个新消息 。她整个人被一阵幸福的暖流俘获了 。然后她站起来,准备有所行动 。她必须告诉她母亲!还有卡佐!当她想起他,一种全新的生命感将她席卷,简直等不及回到他身边去 。第二天,阿汀奈伊斯踏上归家的路途 。当她抵达卡佐的住处,他将她从马车上举着抱下来,他们紧紧拥抱 。乡村的夜晚温暖而静默,除了一个婴儿在远处啼哭 。“你听,卡佐!”阿汀奈伊斯说 。“朱莉叶的孩子哭得多厉害!可怜的宝贝,我有点好奇它怎么了?”