VOA美国故事(翻译+字幕+讲解):埃德加·爱·伦坡恐怖小说《一桶白葡萄酒》
日期:2018-12-21 19:20

(单词翻译:单击)

fEjQrGHtfx2@e7-~zIzsKYDJ!kUF^A=QzJ=m

听力文本

W7m|tHj*_aVz*Er~eI&

Our story today is called "The Cask of Amontillado." It was written by Edgar Allan Poe. Here is Larry West with the story. Storyteller: Fortunato and I both were members of very old and important Italian families. We used to play together when we were children. Fortunato was bigger, richer and more handsome than I was. And he enjoyed making me look like a fool. He hurt my feelings a thousand times during the years of my childhood. I never showed my anger, however. So, he thought we were good friends. But I promised myself that one day I would punish Fortunato for his insults to me. Many years passed. Fortunato married a rich and beautiful woman who gave him sons. Deep in my heart I hated him, but I never said or did anything that showed him how I really felt. When I smiled at him, he thought it was because we were friends. He did not know it was the thought of his death that made me smile. Everyone in our town respected Fortunato. Some men were afraid of him because he was so rich and powerful. He had a weak spot, however. He thought he was an excellent judge of wine. I also was an expert on wine. I spent a lot of money buying rare and costly wines. I stored the wines in the dark rooms under my family's palace. Our palace was one of the oldest buildings in the town. The Montresor family had lived in it for hundreds of years.

mqtyg+biCCo!ven;*

We had buried our dead in the rooms under the palace. These tombs were quiet, dark places that no one but myself ever visited. Late one evening during carnival season, I happened to meet Fortunato on the street. He was going home alone from a party. Fortunato was beautiful in his silk suit made of many colors: yellow, green, purple and red. On his head he wore an orange cap, covered with little silver bells. I could see he had been drinking too much wine. He threw his arms around me. He said he was glad to see me. I said I was glad to see him, too because I had a little problem. "What is it?" he asked, putting his large hand on my shoulder. "My dear Fortunato," I said, "I'm afraid I have been very stupid. The man who sells me wine said he had a rare barrel of Amontillado wine. I believed him and I bought it from him. But now, I am not so sure that the wine is really Amontillado." "What!" he said, "A cask of Amontillado at this time of year. An entire barrel? Impossible!" "Yes, I was very stupid. I paid the wine man the full price he wanted without asking you to taste the wine first. But I couldn't find you and I was afraid he would sell the cask of Amontillado to someone else. So I bought it."

gl^*kkl)Qm*

建国史话

fLi|]#0=*o|6Rd

"A cask of Amontillado!" Fortunato repeated. "Where is it?" I pretended I didn't hear his question. Instead I told him I was going to visit our friend Lucresi. "He will be able to tell me if the wine is really Amontillado," I said. Fortunato laughed in my face. "Lucresi cannot tell Amontillado from vinegar." I smiled to myself and said "But some people say that he is as good a judge of wine as you are." Fortunato grabbed my arm. "Take me to it," he said. "I'll taste the Amontillado for you." "But my friend," I protested, "it is late. The wine is in my wine cellar, underneath the palace. Those rooms are very damp and cold and the walls drip with water." "I don't care," he said. "I am the only person who can tell you if your wine man has cheated you. Lucresi cannot!" Fortunato turned, and still holding me by the arm, pulled me down the street to my home. The building was empty. My servants were enjoying carnival. I knew they would be gone all night. I took two large candles, lit them and gave one to Fortunato. I started down the dark, twisting stairway with Fortunato close behind me. At the bottom of the stairs, the damp air wrapped itself around our bodies. "Where are we?" Fortunato asked. "I thought you said the cask of Amontillado was in your wine cellar." "It is," I said.

"The wine cellar is just beyond these tombs where the dead of my family are kept. Surely, you are not afraid of walking through the tombs. He turned and looked into my eyes. "Tombs?" he said. He began to cough. The silver bells on his cap jingled. "My poor friend," I said, "how long have you had that cough?" "It's nothing," he said, but he couldn't stop coughing. "Come," I said firmly, "we will go back upstairs. Your health is important.You are rich, respected, admired, and loved. You have a wife and children. Many people would miss you if you died. We will go back before you get seriously ill. I can go to Lucresi for help with the wine." "No!" he cried. "This cough is nothing. It will not kill me. I won't die from a cough." "That is true," I said, "but you must be careful." He took my arm and we began to walk through the cold, dark rooms. We went deeper and deeper into the cellar. Finally, we arrived in a small room. Bones were pushed high against one wall. A doorway in another wall opened to an even smaller room, about one meter wide and two meters high. Its walls were solid rock. "Here we are," I said. "I hid the cask of Amontillado in there." I pointed to the smaller room. Fortunato lifted his candle and stepped into the tiny room. I immediately followed him. He stood stupidly staring at two iron handcuffs chained to a wall of the tiny room.
KSs;Vy&utygmAJF

I grabbed his arms and locked them into the metal handcuffs. It took only a moment. He was too surprised to fight me. I stepped outside the small room. "Where is the Amontillado?" he cried. "Ah yes," I said, "the cask of Amontillado." I leaned over and began pushing aside the pile of bones against the wall. Under the bones was a basket of stone blocks, some cement and a small shovel. I had hidden the materials there earlier. I began to fill the doorway of the tiny room with stones and cement. By the time I laid the first row of stones Fortunato was no longer drunk. I heard him moaning inside the tiny room for ten minutes. Then there was a long silence. I finished the second and third rows of stone blocks. As I began the fourth row, I heard Fortunato begin to shake the chains that held him to the wall. He was trying to pull them out of the granite wall. I smiled to myself and stopped working so that I could better enjoy listening to the noise. After a few minutes, he stopped. I finished the fifth, the sixth and the seventh rows of stones. The wall I was building in the doorway was now almost up to my shoulders. Suddenly, loud screams burst from the throat of the chained man. For a moment I worried.

What if someone heard him? Then I placed my hand on the solid rock of the walls and felt safe. I looked into the tiny room, where he was still screaming. And I began to scream, too. My screams grew louder than his and he stopped. It was now almost midnight. I finished the eighth, the ninth and the tenth rows. All that was left was a stone for the last hole in the wall. I was about to push it in when I heard a low laugh from behind the stones. The laugh made the hair on my head stand up. Then Fortunato spoke, in a sad voice that no longer sounded like him. He said, "Well, you have played a good joke on me. We will laugh about it soon over a glass of that Amontillado. But isn't it getting late. My wife and my friends will be waiting for us. Let us go." "Yes," I replied, "let us go." I waited for him to say something else. I heard only my own breathing. "Fortunato!" I called. No answer. I called again. "Fortunato!" Still no answer. I hurried to put the last stone into the wall and put the cement around it. Then I pushed the pile of bones in front of the new wall I had built. That was fifty years ago. For half a century now, no one has touched those bones. "May he rest in peace!"
kM-iB%0;|kw33Tc#hU

重点解析

#qf.G;IKobFvz(R


1.expert on …方面的专家
Not everyone, including me, is an expert on everything.
现在每个人(包括我)都是各个方面的专家rGS%h0NKR5^DBwcm
2.put on 穿上;上演;增加;假装;使…上场
Put on your lifejacket, which would help you to stay up if you fall out of the boat.
穿上救生衣AoM#sH653E^。这样在你万一从船上跌到水里时,它会帮助你不沉到水下去^0.3IZF+YlXVTNaVW
3.stepped into 步入 注意连读
After stripping her clothes, the model stepped into the bath.
模特脱掉衣服踏入澡盆TY(G.0_0dabo.
4.rest in peace 安息
But, she adds, "We don't want toget into the nitty-gritty of the lawsuit right now. We think Mr. Salinger should have an opportunity to be laid to rest in peace, andour thoughts are with his family.
“但是,”她又说:“现在,我们还不想着手做这件事,我们认为塞林格先生应有一个安息的机会,我们与他的家人怀着同样的心情_w!i9dBd#A&u6riX
5.pull down 拉下
It holds $2.6 trillion of foreign-exchange reserves. Why should it pull down the system that has served it so well?
她拥有2.6万亿美金外汇储备,怎么会推翻这个对她带来诸多好处的系统呢?

p=;5=QFoI=]

参考译文

B]o!qi-VS@LRVd9

我们今天的故事叫做《一桶白葡萄酒》,作者埃德加·爱伦·坡,拉里·韦斯特为您讲述V+9kv@hl@Q0fa。我和福尔图纳托都是意大利古老而重要的家族的成员6WmBTfd9[~.M%;.。我们小时候常在一起玩,93c4t[nu]。福尔图纳托比我大,比我有钱,比我漂亮t~ge5HN_#mqzS。他喜欢捉弄我aS;rS2MM_+%GCvNFp。在我童年的岁月里,我忍受了无数福尔图纳托的迫害,然而,我从来没有表现出我的愤怒x.X53-,u)8K6cWy。所以,他认为我们是好朋友iA;fYtR[KTz。每当他胆敢侮辱我的时候,我都发誓要报复Rd5*g&*~T(lO1tFHt。许多年过去了g|_!jX5Vmrz&K,8LW|yG。福尔图纳托娶了一个有钱又漂亮的女人,这个女人给他生了一个儿子X;K_I*BlX&=。在我内心深处,我恨他,但我必须确保我的言语和行动不能让福尔图纳托认为我有恶意P&8rl|V~NS。所以,我仍然像往常一样,朝他微笑,因为我们是朋友@(uP)i1w^!U1y_。他没有察觉我的微笑里面隐藏着杀机]D;-]PH9tT%Lb。我们镇上的每个人都尊敬福尔图纳托-#7DqZ(f1i2。有些人害怕他,因为他很有钱,有权势0wWoxGvr=!RI-7U。但他却有个弱点,他对自己在葡萄酒上的鉴赏力颇有信心%]vtASJO@iCq。我花了很多钱买稀有而昂贵的葡萄酒L5xyz|0Q1~J@mZF。我把葡萄酒存放在我家地窖下面黑暗的酒窖里Bqs9PHKhv!。我们的地窖是城里最古老的建筑物之一,蒙特莎家族在这里住了几百年5Oo,=[rmV+NA9E3u.。我们把死者埋葬在地窖里ui;cUd-ml*d。这些坟墓安静黑暗,只有我一个人去过%PuE*[pi)tzZh。天几乎黑了h2sJF#rAWxtc|b;qeg+。在这个极度疯狂的狂欢季节的傍晚,我遇到了我的朋友福尔图纳托thn%M;#BBO。他在聚会后独自回家0l[3ySIb=fY6wipUc2+E。福尔图纳托穿他穿得五颜六色4-zHRZz+3;。,头上一个圆形的帽子高高拱起,挂着铃铛@DVJ%ex-Ih_TChO8Hs。我看得出他喝得太多了59[K~]lGiM&76O1qI7
T-QLz*v^QCz&qS

他伸出双臂搂住我fG7G.kG@VHUY。他说他很高兴见到我rBV^xZ0C%(=。我说我也很高兴见到他,因为我有一个小问题6s*-!arDtxYt,fi.1)V,。“是什么?”他问,他把他的大手放在我的肩膀上Z!gc,!8|S^vN。“亲爱的福尔图纳托,见到你真是太巧了!你今天看起来棒极了!我买了一大桶酒,据说是白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),我相信卖酒的人,并从他那里买了下来=-fwCUKBxPiThTcuNn。但现在,我不太确定这款酒是不是真的eZ|AFZdNAu.bOc6[*。”他说道:“什么!白葡萄酒?一大桶?真的?在狂欢节期间?不可能!” “是的,我真蠢!没咨询你就付了全款,我没找到你,而且我怕错失了好买卖,所以给买下来了=]b,WCU&YoEZz*BVcvnA。” “白葡萄酒!” 福尔图纳托重复道^g[b^@iq0;Th%A#^xE。“在哪儿?”我假装没听见他的问题-xOr5b(9NWobe)z5。我告诉他我要去拜访我们的朋友鲁克丽丝Ba%,o@Vfts0x((w%08E7。“他会告诉我这酒是不是真的,”我说e&+(J65cg.。福尔图纳托当着我的面笑了CHCN,(Qwp]0j#9。“卢克雷西连雪利酒和白葡萄酒都分不清VTrhWbWdG]8rnh7。”我笑着对自己说:“但有些人说他和你一样善于品酒g.+T4]lD04b(。”福尔图纳托抓住了我的胳膊s7YU3#zylq%KH。“带我去吧,”他说,5!eO%@l#y+PQxOdp6%c。“我给你尝一尝白葡萄酒是真是假T@|;.ux*1ct。”“但是我的朋友,”我说道,“太晚了%UbIHlIaa78[0Y9u.Qjh。酒在我的酒窖里,在地窖下面foLBK)#L#r,o1。里面非常潮湿,而且滴着水XxE!*(KtA[~。” “我不在乎,”他说^.z~|8av)ba。“如果卖酒的人欺骗了你,我是唯一能告诉你真假的人,鲁克丽丝不能!”福尔图纳托转过身来,仍然拉着我的胳膊,把我拉到街上我的家,大楼是空的J^d8+J])noi。我的仆人们正在狂欢5MXO+9Ystk。我知道他们会离开一整夜WTfe~ySBmB1N^w(VM@#&

我从烛台上拿了两个火把,给了福尔图纳托一个,我走下一条长而曲折的台阶,后面跟着福尔图纳托ZK6Os,q5Mg8LaQ。在楼梯的底部,潮湿的空气包裹着我们的身体3S+cUgj9~=^_5dru。“我们在哪?”福尔图纳托问道^qkQbC(D1L|wBja&;5|B。“我还以为你说白葡萄酒桶在你的酒窖里呢ute3neJ@6I&9R7Ebrr[4。”“是的,”我说~XjIy&NIYcf5Rs。“酒窖就在这些坟墓的那边,我家族葬在那里yo-w,VmpTG。当然,你不怕穿过坟墓K0wN1[]Sy-PVX0K。他转过身来,看着我的眼睛_V,OhQlHe%(A6YXH8as。“坟墓吗?”他说bT]*uGNfz@QlzG,rZSdl。他开始咳嗽起来,他帽子上的铃铛叮叮当当地响着7VN]G=1YAbpJNBy]j。 “我可怜的朋友,你好几分钟没有办法回答我3U*qDGF+[YCnI-9H2k。” “没事,”他说,但他止不住地咳嗽R^.,w8o%z6b!A2x)aiqz。“那么,”我坚定地说,“我们回去吧Uds6pn|r;CiyDUtwXq。”你的健康很重要*3XOn;uXYWy&7g-*7。你有钱,又被人尊敬,被人敬仰,受人爱戴IH~^@)1=05。你有妻子和孩子,如果你出了什么事,很多人会想念你的TC-*4Q2%Ym。我们回去吧,你会得病的,何况,还有卢克雷西……;X@4c]*@8*]C9+vS。”“得了,这咳嗽没什么大不了的,它不会要我的命,我不会因为咳嗽而丢掉性命Z|l|AFI!vm3cg。” “这倒是,这倒是~^H#f[oOp,d|gqRoSz。”我应和着,他挽着我的胳膊,我们开始穿过寒冷黑暗的地窖l.sI9~8[AC6lo6z|ic*=。我们往地窖里越走越深@^9Y=1CGgJbJ4aJ%0A)。最后,在地窖另一头的空间更狭小,那里的墙边排列着堆到顶的人的骸骨=2)sA9unNlx8+^。另一面墙上的一扇门通向一间更小的凹穴,大约一米宽,两米高,它的墙是坚固的岩石RUy^++6zW|&50。“我们到了,”我说OjT*72idnQJ22n。“我把白葡萄酒藏在里面Rs)HhFemWFC49VTw&J。”我指了指凹陷坑vq1Td!Me4OQkej
q4d8Uz,jyMRe@X47C!_E

福尔图纳托举着微弱的火炬,向凹陷坑里面查探着,我立即跟着他FN7^8m!JAjML6|Tui+sg。他呆呆地站在那里,盯着那个小凹陷坑,墙上面有两颗铁钉p8@=dyr-NfiwFON8FK7。我以迅雷不及掩耳之势抓住他的胳膊,把他捆在了花岗岩上zs,+,PqmaP。他被吓呆了,来不及反抗~Vi#yYi=5eq9mm|Y~D。我从凹穴里退了出来5Ka59-LQ%FlUpsoLWM,。 “白葡萄酒在哪儿?”“啊,是的,”我说,“白葡萄酒;r;WJzu1!XNPQYlf。”我弯下腰,开始把那些成堆的骨头搬开(Y=zB;^o@|%~2H,LJ-。很快发现了大量的砖和灰泥,有了这些材料,加上我的铲子,我干劲十足地开始把凹穴的口砌起来WQQz+Peje)d,CEw2_。 我还没有砌好第一层的时候,凹穴里面发出的一声低吼使我意识到,福吐纳托的醉意已经醒了大半p8YlA[r~xzNE。这声叫喊不是一个醉汉发出来的1_jsV2czm0%KFtPuU0pZ。接着是长久的寂静p-z3,z6_E;YFL8。我砌了第二层,第三层,当我开始砌第四层的时候,我听到铁链剧烈的颤动声6M.EM8-PIj0。他想把它们从花岗岩墙上拔下来.9=cmu5FZxdt9w。我对自己笑了笑,然后停止了工作,这样我就可以更好地享受听噪音的过程3xtMeJ%[ut)a[VJ^4p6。几分钟后,他停了下来%i])b(DOGG84xh3R&。一口气砌完了第五、六、七层,墙已经几乎到我的肩膀这儿了FP41y^puzR-ks(wzJSXy。一连串高声尖叫从囚徒的喉咙里发出来,我担心了一会儿,ix3AsVFX5]c。如果有人听到了呢?

然后我把手放在坚实的岩石上,但是转念间我又安心了pl^,kUQICXD7.(RZJ#@1。我开始用它在凹穴里摸索着,他还在叫&p.l+[^9V[^|0q0。我狂叫,叫的声音比他大,比他有力OOA2=0N0ndD(QG+。很快,里面的叫声平息了PUVAgyzWJF.O*sif)zv&。 现在几乎是午夜了7kSjVjW*]ImwLJ。我完成了第八层、第九层和第十层dEO|vCv(2A)。现在只需要把最后一块砖嵌进去,再抹上灰泥就行了,我费力地搬起它,正把它放进它的位置时,地穴里传出来的一个低沉的笑声,那笑声使我毛骨悚然=&t7#ro-4JzcQKf)H3Ov。接着,传来一个凄厉的声音,我好容易才认出那是福吐纳托老爷的声音T=u])-dErcYahB%h4。他说:“嗯,一个不错的玩笑,非常不错,我们很快就会边喝那杯白葡萄酒Q%RG8ErVwi#|n2SI。但是现在应该很晚了!我夫人还有其他人应该在公馆里等咱们?我们回去吧LEM]t_T;EQZ3|DM+zL=。”“好的,”我说“我们回去edB|xjTYIs3ZXZ。”我等着他说些别的什么r5fMz)#uOQ99o。我只听见自己的呼吸声NjWYbw6&x+L3ZN!v。“走!”我叫道jTktMr_7BraFMURO+。没有回答EI=O2,*JF3|6x9o1+@。我又叫道n1Dh_MB5B-eK56#8+mq。“走!”仍然没有回答plJqewqPqo|gqtV*-。我把火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去)|ryG!6rEsXRzOx。然后我把那堆骨头推到我建的新墙前面,它们已经半个世纪没被动过了%D4~ypI-I&)-6O_F%tD。 安息吧!
EebDsYb4,=olzW3U8HDz*gg4XD*6q!DGrqV|xhuskimJ+rMQSJ.|+Vc
分享到
重点单词
  • doorwayn. 门口
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • candlen. 蜡烛
  • cementn. 水泥,纽带,接合剂,牙骨质,补牙物,基石 vt.
  • lawsuitn. 诉讼,控诉
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • opportunityn. 机会,时机