偶像励志英语演讲 第47期:让父母为你骄傲(7)
日期:2014-03-08 20:00

(单词翻译:单击)

演讲稿

Empathy is at the heart of the actor's art. And in high school, another form of acting took hold of me. I wanted to learn how to be appealing. So I studied the character I imagined I wanted to be that of the generically pretty high school girl and I researched her deeply, that is to say shallowly, in Vogue, in Seventeen, and in Mademoiselle Magazines. I tried to imitate her hair, her lipstick, her lashes, the clothes of the lithesome, beautiful and generically appealing high school girls that I saw in those pages. I ate an apple a day, period. I peroxided my hair, ironed it straight. I demanded brand name clothes, my mother shut me down on that one. But I did. I worked harder on this characterization really than anyone I think I've ever done since. I worked on my giggle. I lightened it. Because I like it when it went, kind of "ehuh" and the end "eheeh", "ehaeaahaha". Because I thought it sounded child-like, and cute. This was all about appealing to boys and at the same time being accepted by the girls, a very tricky negotiation. Often success in one area precludes succeeding in the other.
移情是表演艺术的核心。高中的时候,我对另外一种表演很着迷:我想学习如何让自己有吸引力。所以,我想象出一个受欢迎的校园美女,深入地研究她,简单地说,就是模仿《时尚》、《十七岁》或者《女王杂志》中那样的女孩。我模仿杂志页上那些温柔的漂亮、而有魅力的校园美女。模仿她们的发型、唇膏、睫毛、服装。我有段时间一天只吃一个苹果,我染了头发,拉直了它。我要买名牌服装,但是我妈妈不同意,事实上我还是买了。我付出比以前任何时候都多的努力来实践这个角色。我还在笑声上下功夫,轻声地咯咯笑,我喜欢这样是因为笑声快消逝的时候,有“嗯哼”或者“嗯哼哼”这样的声音,显得很孩子气,而且很可爱。这一切都是为了吸引男生,同时被其他女生接纳,事实上,这是棘手的事情。通常在一个领域取得成功就会失去在其他领域取得成功的机会。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. the heart of
核心;实质;重点;要点;
eg. The heart of the problem is supply and demand.
问题的核心是供求关系。
eg. Money lies at the heart of the debate over airline safety.
资金是空运安全争论中的实质问题。
2. take hold
完全控制;彻底影响;

eg. She felt a strange excitement taking hold of her.
她浑身感到一股莫名的兴奋。
eg. She was determined not to let the illness take hold again.
她决心不让疾病再次击垮自己。
3. child-like
(性格、外貌或举止)孩子般的,单纯的;

eg. His most enduring quality is his child-like innocence.
他最具持久魅力的特质就是他那孩子般的天真无邪。
eg. Her behaviour was child-like and dependent.
她的言行举止像个孩子,依赖性强。

名人简介:
步入老年(上)
扮演意志刚强、作风果断的英国政坛“铁娘子”是斯特里普从影以来面临的最具重量级的角色之一,也是一项巨大的挑战。
为演好这一角色,同撒切尔夫人一样勤奋的斯特里普做了大量功课。
演绎《铁娘子》中撒切尔夫人一角,梅丽尔·斯特里普很是下了一番苦工,她透露一到伦敦就把自己完全封闭起来,让工作人员把食物放在房间门口, “一天24小时,除了很短的睡眠,我做了大量的阅读和分析。我有意体验她是怎么工作的,一样的时间强度、一样的热忱。她做首相的11年也是封闭的生活,我可坚持不了11年。我甚至模仿她拿手提包的方式,包括训斥内阁成员的态度。

分享到
重点单词
  • voguen. 时尚,流行
  • gigglev. 吃吃地笑,格格地笑
  • dependentadj. 依靠的,依赖的,从属的 n. 受援助者
  • negotiationn. 谈判,协商
  • enduringadj. 持久的,忍耐的
  • appealingadj. 引起兴趣的,动人的
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • empathyn. 移情作用,共鸣,执着投入
  • innocencen. 无罪,无知,天真无邪
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,