偶像励志英语演讲 第43期:让父母为你骄傲(3)
日期:2014-03-03 18:10

(单词翻译:单击)

演讲稿

If you have been touched by the success fairy, people think you know why. People think success breeds enlightenment and you are duty-bound to spread it around like manure, fertilize those young minds, let them in on the secret. What is it that you know that no one else knows. The self examination begins: one looks inward; one opens an interior door. Cobwebs, black, the lights bulbs burned out, the airless dank refrigerator of an insanely over-scheduled, unexamined life that usually just gets take-out. Where is my writer friend, Anna Quindlen when I need her? On another book tour.
如果你已经是成功人士,人们以为你知道成功的原因。人们认为你有义务传播成功的经验,这些经验就像肥料一样,为年轻人的思想施肥,让他们也知道成功的秘密。什么是你知道而别人不知道的呢?你开始自我反思:独自审视自我,打开通往内心之门。生活成了一团糟,就像没有了目标,黑色的蜘蛛网悬挂着,灯泡也坏掉了,超过使用寿命的疲于奔命的冰箱阴冷而压抑。在我需要的时候,我的作家朋友安娜·昆德兰去哪里了呢?她在进行另一次巡回售书活动。
Hello, I'm Meryl Streep, and today, Class of 2010 and I am really, I am very honored, and I am humbled to be asked to pass on tips and inspiration to you, for achieving success in this next part of your lives. President Spar, when I consider the other distinguished medal recipients and venerable Board of Trustees, the many accomplished faculty and family members, people who've acutally done things, produced things, while I have pretneded to do things, I can think these 3,800 people who should have been on this list before me and you know since my success has depended wholly on my putting things over on people. So I'm not sure parents think I'm that great, a role model anyway.
大家好,我是梅丽尔·斯特里普,今天能给在座的2010届的毕业生们讲一些关于如何取得成功的小窍门和灵感,我感到莫大的荣幸,希望对你们人生的下一阶段有所启发。撒皮尔主席,当我想到其他声名显赫的获奖者以及尊敬的董事会成员们、众多功成名就的教工及其家属们、以及那些真正做了实事、创造了价值的人们时,我就会觉得自己只是假装做了些事情,所以我认为你们这3800人更应该被罗列在此名单之中,比我更适合来做这次演讲。你也知道,我的成功完全依赖于他人所做的事,所以我不敢肯定家长们是否认为我是个了不起的好榜样。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. be duty-bound to do sth.
责无旁贷的;义不容辞做某事;
eg. He was duty-bound to pass them on.
他有传承下去的责任。
eg. Every citizen is duty bound to do something meaningful for society.
每位国民为社会做些有意义的事,是责无旁贷的。
2. burn out
燃尽;烧尽;熄灭;
eg. Fire officials let the fire burn itself out.
消防官员让火自行熄灭。
eg. Rather burn out than rust out.
宁为烧尽,不愿锈坏。
3. pass on
将…传给;将…交给;
eg. The late Earl passed on much of his fortune to his daughter.
已故伯爵将他的大部分财产传给了女儿。
eg. They unreservedly passed on to us their technical know-how.
他们把技术毫无保留地传授给了我们。
4. pretend to do sth.
假装做某事;
eg. I shall lie low and pretend to know nothing about it.
我将静静地等着,假装什么都不知道。
eg. And pretend to smile, it will be more than annoying people!
而假装的微笑,会有多让人生厌呢!
5. depend on
取决(于);有赖(于);依靠;依赖;
eg. They may hate what he does but their survival depends on him.
他们或许讨厌他的营生,但他们要想活下来必须依靠他。
eg. But that all depend on the specific circumstances.
不过,那要看具体情况而定。

名人简介:
演艺经历
早期经历
斯特里普的发展非常顺利,1977年出演的第一部影片《朱莉娅》就让她名声大作。在这以后的一年,由于斯特里普在影片《猎鹿人》中的精彩表演,她获得了生平第一次奥斯卡奖提名,70年代末到80年代是斯特里普事业上的黄金时期。
1979年,她出演了《乔·泰南的引诱》、《曼哈顿》、《克莱默夫妇》三部影片,获得了纽约影评协会的最佳女演员奖,而《克莱默夫妇》一片又使他获得了奥斯卡最佳女配角奖。梅丽尔将一个处于尴尬青苔种精神几乎崩溃的焦虑重重的中年女性形象淋漓尽致地展现在观众面前,获得了令人心醉的共鸣,1981年,在《法国中尉的女人》中,梅丽尔·斯特里普一人分饰“戏中戏”里性格命运截然不同的两个角色,一个是感情的逃避者,一个是爱情的捍卫者。一个是大胆随意的演员安娜,和男明星迈克相爱同居。为了能将莎拉这个人物的神秘感淋漓尽致地表现出来,梅丽尔·斯特里普将原著小说带在身边朝夕研读,还特地聘请老师教导她老式英语。《法国中尉的女人》小说原作者约翰·福尔斯亦对斯特里普的表演大加赞赏。应该说,观众真正领悟到梅丽尔·斯特里普那无与伦比的表现力,应该是从本部影片开始,毕竟在《克莱默夫妇》中,斯特里普只是作为达斯丁·霍夫曼的配角存在着,《法国中尉的女人》却是梅丽尔·斯特里普演员生涯中最光灿的一笔。

分享到
重点单词
  • survivaln. 生存,幸存者
  • annoyingadj. 恼人的,讨厌的
  • manuren. 肥料 vt. 施肥
  • accomplishedadj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的
  • venerableadj. 庄严的,值得尊敬的
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • technicaladj. 技术的,工艺的
  • distinguishedadj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过
  • inspirationn. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性