第866期:亲人离世不要说die,这样表达更为尊重......
日期:2023-12-09 09:33

(单词翻译:单击)

01.Tomb Sweeping Day


清明节的英文暗示了在这个节日我们本该做的事:

Tomb Sweeping Day: 清明节

Tomb: n. 坟墓

Sweep: v. 清扫

如果对方对中国文化比较了解,也可以直接说:

Qingming Festival


02.Solar term


其实清明是二十四节气之一:

Solar term: 节气

清明节的日期是这么算的:

It is the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. 它是春分后的第15天,是4月4号或者5号。


03.To observe Qingming Festival


别的节日可以庆祝(celebrate),但是清明节却有其特殊性,只能用 observe:

To observe Qingming Festival

To observe Tomb Sweeping Day

外国人虽然没有在清明扫墓的习惯,也会在特定的日期去墓碑前缅怀故人:

To visit the cemetery: 去墓园

虽然 graveyard 也有墓园的意思,但通常都和教堂挂钩, cemetery 则指更普遍意义上的墓地。


04.Filial piety


不管去不去扫墓,重要的是要追思故人,通常是缅怀长辈,是传达孝道的一种方式:

Filial piety: n. 孝道

这种说法太正式,不如说:

Respect/ honor your parents: 尊敬父母

Be big on family: 重视家庭

Family guys: 把家庭看得很重的人(一般指男性)


05.Pass away


虽然英文中 die 也可以形容去世,但是我们也可以选择婉转一点说这件悲痛的事:

Pass away: 去世

I lost someone. 我失去了某人。

Someone is in a better place. 某人去了更好的地方。

Rest in peace (RIP): 安息

国外现在很多人不再称葬礼为 funeral,而是用下面这个短语来换个角度看待死亡:

A celebration of life: 生命的仪式


06.Tang Poem


唐代诗人杜牧有一首诗是为清明而作:

Tang poem/poetry: 唐诗

Poem n. 诗(可数)

Poetry: n. 诗的总称(不可数)

Poet: n. 诗人

今天我们就来欣赏一下中英文版的《清明》,由翻译家许渊冲翻译:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 清明时节雨纷纷,

The mourner’s heart is breaking on his way. 路上行人欲断魂。

Where can a winehouse be found to drown his sadness? 借问酒家何处有?

A cowherd points to Almond Flower Village in the distance. 牧童遥指杏花村。


07.Green dumplings


清明节自然少不了这个传统小吃:

Green dumplings/ Green rice balls: 青团

很多来自中国的点心都被叫做 dumplings,对于青团你可以这么解释:

It's made of glutinous rice and barley grass with red bean paste. 青团是豆沙馅儿的糯米艾草团子。

当然每个地方的青团也可能会采用不同的原料。


关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。

分享到