(单词翻译:单击)
都说西方人思维直截了当,有话直说,接触英国人后发现他们才是拐弯抹角的一把好手,今天的节目就要和大家分享英国人的说话之道。
01.Are you being sarcastic?
同是英语国家,英国人和美国人讽刺挖苦的方式却截然不同。美国人喜欢用丰富的语言和表情直接表现自己的情绪,英国人则会极尽“绅士”“淑女”风度,用一些看似礼貌实际却可能含有冒犯意味的话语,一不小心你还以为对方是在夸你。
类似这样的“高级黑”在英语中可以说:
Sarcastic /sɑːrˈkæs.tɪk/ : 讽刺的,挖苦的
Are you being sarcastic? 你這是在挖苦吗?
比sarcastic更高一级的黑:
Acerbic /əˈsɝː.bɪk/: Something that is direct, clever, and cruel 尖刻的,辛辣的
英国人这种看上去不带感情色彩,实际上在传达完全相反意思的说话方式,可以用“dry”来形容:
Dry wit: 冷面幽默
02.I hear what you say
一个英国人不赞同你的观点时,他会说:
I hear what you say. 我明白你的意思。
你或许以为他在表示赞同“Oh, he accepts my point of view”,但它的实际意思是:
I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同也不想讨论了。
英国人在表示不赞同时不会直接说:
I don't agree at all.
I see things differently.
他们会说:
I almost agree. 我大致赞同。
I am on the road to agree with you. 我快理解你的意思了。
03.With the greatest respect
如果英国人想说你很傻,通常他会用这个句式:
With the greatest respect…… 怀着最高的敬意……
实际含义:
I think you are an idiot. 我认为你是个傻瓜。
04.That's not bad
中国人常常“自谦”,可没想到英国人在夸奖他人时也会如此委婉:
That's not bad. 不错。
实际含义:
That's good! 很棒!
05.That is a very brave proposal
如果你在外企工作,你的英国老板对你说:
That is a very brave proposal. 这是一个很有胆识提案。
不要高兴得太早,他可能并不是在夸赞你的创新精神,而是觉得:
You are insane. 你简直疯了。
非常类似的一个词是ambitious(有抱负的,有雄心的),如果外国朋友对你说“that is ambitious”也有可能他的意思是“That is crazy and unrealistic”(疯狂而不切实际的)。
06.Quite good
英国人说:
Quite good. 相当好。
仔细辨别他们的语气,很有可能他的实际意思是:
A bit disappointing. 有点失望(这个东西还有进步的空间)。
但如果英国人说:
I was a bit disappointed. 我有一点点失望。
实际含义:
I was extremely disappointed. 我太失望了。
07.I'm sure it is my fault
英国人说:
I'm sure it is my fault. 真的是我的错。
或许你会感到奇怪,为什么他们要说是自己有错?其实他们是在说:
It's your fault. 就是你的错(你该有自知之明)。
08.Very interesting
英国人想表示不满又不好直说时,会这样应急敷衍:
Very interesting. 很有趣。
实际含义:
That is boring. 好无聊。
That is clearly nonsense. 简直就是无稽之谈。