(单词翻译:单击)
01.Wining and dining
聚餐在英文里是这么说的:
Wining and dining: 吃喝
Wine 和 dine 都可以用作动词,使用场合比较正式:
Dine: v. 吃正餐;吃晚饭
Wine: v. 喝酒;请喝酒
Fine dining: 盛宴
Dining room: 餐厅
02.Can I have the check?
账单的英文怎么说呢?
Check:(美国)账单
Bill:(加拿大、英国...)账单
吃完饭买单,只需要对服务员说:
Can I have the check? 能给我拿一下账单吗?
Can I have the bill? 能给我拿一下账单吗?
03.Treat
对朋友表达你想请客,可以这么说:
I'm treating you to dinner. 我请你吃晚饭。
It's my treat. 这次我来请。
Pay 虽然不是错误的,但是语气很傲慢、在炫耀。
Who's paying? 谁付钱?
I'm paying. 我来付。
On 也是很好的表达“我来付钱”的用法:
It's on me: 该我买了。
Dinner is on me. 这顿饭我买。
Get 这个常常用在账单上,表示我来我来。
I've got it. 我来我来。
I got this. 我来我来。
Turn 表示轮流付。
You got it last time. It's my turn. 你上次请过了,这次该我了。
Cover 因为很正式,所以不常用。
I'll cover the bill. 我会来买单。
He covered the bill. 他付了钱。
04.Drinks are on me.
如果别人请了你,可以这么得体地回应:
Are you sure? 你确定吗?
Thank you! I'll get it next time. 谢谢,下次我来。
为了表示客气,人们通常会一个付饭钱,一个付酒/饮料钱:
You got dinner. I'll get drinks. 你付饭钱,我来付酒(饮料)钱。
Drinks are on me. 那酒(饮料)钱我来吧。
05.Split the bill
据说几个世纪前,精明、凡事都要分清楚的荷兰商人吃饭永远是各付各的,所以美国人把“成为荷兰人”引申到了平分账单上:
Go Dutch:平摊费用
Let's go Dutch:我们平摊吧!
严格意义上讲,go dutch 是各付各的的意思,但是因为现实生活中很难把各自消费了什么的账单分清楚,因此人们经常选择平摊,而 go dutch 的指代也越来越模糊了。如果想要明确说是各付各的,那可以这么说:
How about we pay our own share? 要不我们各付各的?
We'd like to pay separately. 我们分开买单。
Separate check, please. 分别买单,谢谢。
而我们常说的“AA”是“Algebraic Average”(代数平均)的缩写,字面上就是按人头平均分担帐单的意思。但现在已经没有外国人会说“AA制”了,而是对于荷兰人的调侃持续到了现在。不过现在讲 go dutch 也可能有些过时,不如用这个:
Split the bill: 平摊费用
关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。