第861期:复工进行时,这样说忙比busy更地道!
日期:2023-12-04 09:33

(单词翻译:单击)

01.I'm swamped!


“被淹没在沼泽里”,这忙到无力的感觉太真实了:

I'm swamped! 我忙不过来了!

I'm feeling so swamped. 我喘不过气了!

Swamp 既可以做名词,也可以做动词:

Swamp: n. 沼泽;v. 淹没


02.I'm drowning/ buried in work!


类似的说法还有:

I'm drowning in work. 我被淹在工作里了。

I am buried in work. 我被埋在工作里了。

“淹在水里”“埋在土里”这都是经常用来形容“忙碌”的比喻:

Drown: v.(使)淹没;(使)淹死

Bury: v. 埋葬


03.I'm up to my eyeballs.


工作太多,文件堆到脑门,跟眼睛平齐:

Up to one's eyeballs: 忙得不可开交。

它经常跟 in 一起组合使用:

I'm up to my eyeballs in work. 我工作忙不过来了。

I'm up to my eyeballs in debt. 我的债务一大堆。


04.I'm tied up.


被工作缠身是什么感受?

Tie up: 固定,扎牢,捆紧

因为加班没法社交、不能回家吃饭,就可以说:

I'm tied up. 我走不开。

I'm tied up at work. 公司有事,走不开。


05.I'm overloaded!


接下来这种说法就更直接,也更强调心理感受了:

I'm overloaded (with work). 我超负荷了。

相似的说法还有:

I'm overworked. 工作太多了!

还可以反过来表达对工作的不满:

I'm underpaid. 工资太低!

I'm underslept. 睡眠太少!


06.I'm slaving/ toiling away.


有时候工作太忙难免让人产生一种被剥削、当奴隶的感觉:

I'm slaving away. 我在拼命工作。

I'm toiling away. 我在辛勤劳动。

这两个说法本身都包含了工作的意思,因此后面不用加 work,而这二者的区别在于前者一般是为别人干活,而后者则也有可能是为自己劳动。

Slave 和 toil 都可以用作名词和动词:

Slave: n. 奴隶;v. 拼命苦干

Toil: n. 苦工;v. 努力干活


07.I've got a full plate!


人们对于满满的餐盘会感到满意,但人生的盘子装得太满,也容易让人心力交瘁:

Plate: n. 盘子,碟子

Plate 用来形容“忙”的时候用法很灵活:

I've got a full plate!

I have a full plate.

My plate is full.

I have a lot on my plate.

There're lots on my plate.


关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。

分享到