(单词翻译:单击)
01.I'm swamped!
“被淹没在沼泽里”,这忙到无力的感觉太真实了:
I'm swamped! 我忙不过来了!
I'm feeling so swamped. 我喘不过气了!
Swamp 既可以做名词,也可以做动词:
Swamp: n. 沼泽;v. 淹没
02.I'm drowning/ buried in work!
类似的说法还有:
I'm drowning in work. 我被淹在工作里了。
I am buried in work. 我被埋在工作里了。
“淹在水里”“埋在土里”这都是经常用来形容“忙碌”的比喻:
Drown: v.(使)淹没;(使)淹死
Bury: v. 埋葬
03.I'm up to my eyeballs.
工作太多,文件堆到脑门,跟眼睛平齐:
Up to one's eyeballs: 忙得不可开交。
它经常跟 in 一起组合使用:
I'm up to my eyeballs in work. 我工作忙不过来了。
I'm up to my eyeballs in debt. 我的债务一大堆。
04.I'm tied up.
被工作缠身是什么感受?
Tie up: 固定,扎牢,捆紧
因为加班没法社交、不能回家吃饭,就可以说:
I'm tied up. 我走不开。
I'm tied up at work. 公司有事,走不开。
05.I'm overloaded!
接下来这种说法就更直接,也更强调心理感受了:
I'm overloaded (with work). 我超负荷了。
相似的说法还有:
I'm overworked. 工作太多了!
还可以反过来表达对工作的不满:
I'm underpaid. 工资太低!
I'm underslept. 睡眠太少!
06.I'm slaving/ toiling away.
有时候工作太忙难免让人产生一种被剥削、当奴隶的感觉:
I'm slaving away. 我在拼命工作。
I'm toiling away. 我在辛勤劳动。
这两个说法本身都包含了工作的意思,因此后面不用加 work,而这二者的区别在于前者一般是为别人干活,而后者则也有可能是为自己劳动。
Slave 和 toil 都可以用作名词和动词:
Slave: n. 奴隶;v. 拼命苦干
Toil: n. 苦工;v. 努力干活
07.I've got a full plate!
人们对于满满的餐盘会感到满意,但人生的盘子装得太满,也容易让人心力交瘁:
Plate: n. 盘子,碟子
Plate 用来形容“忙”的时候用法很灵活:
I've got a full plate!
I have a full plate.
My plate is full.
I have a lot on my plate.
There're lots on my plate.
关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。