好诗献给你(MP3+中英字幕) 第21期:十四行诗 Sonnet 18
日期:2015-09-07 16:55

(单词翻译:单击)

诗歌原文

Sonnet 18 - William Shakespeare
十四行诗 - William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate;
你却比夏季更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天匆匆离去毫不停顿;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,

十四行诗 Sonnet 18.jpg

And often is his gold complexion dimm'd;
金色面容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去;
But thy eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st;
你将永生与不朽诗篇;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳。

相关介绍

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)......

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

William Shakespeare.jpg

诗歌作者介绍:

William Shakespeare:威廉·莎士比亚(1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

分享到