好诗献给你(MP3+中英字幕) 第14期:请不要在我坟前哭泣
日期:2015-08-27 07:59

(单词翻译:单击)

诗歌原文

Do Not Stand At My Grave And Weep - Mary Frye
请不要在我坟前哭泣 - Mary Frye

Do not stand at my grave and weep; I am not there. I did not sleep.
请不要在我坟前哭泣;我不在那里,我没有长眠。
I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow.
我是吹过的缕缕微风,我是雪花的点点光芒。
I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain.
我是秋天如丝的细雨,我是那田里成熟的稻谷。

请不要在我坟前哭泣.jpg

I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night.
我在那清晨的静谧中,我在那有序的匆忙中,我是那环绕飞行地漂亮的鸟,我是那夜晚里的星光。
I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room.
我是那盛开的花儿,我在一个安静的空间里。
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
我在一群鸣叫的鸟群里,我在一切美好可爱的事物里。
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
请不要在我的坟前哭泣,我不在那里,我没有离开人世。

相关介绍

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)......

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

Mary Frye.jpg

诗歌作者介绍:

在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

分享到