好诗献给你(MP3+中英字幕) 第6期:昔日依依别 When We Two Parted
日期:2015-08-17 14:10

(单词翻译:单击)

诗歌原文

When We Two Parted - Lord Byron
昔日依依别 - Lord Byron

When we two parted In silence and tears,
昔日依依惜别,默默无言地流着泪,
Half broken-hearted, To sever for years,
要分开好几个年头,我们忍不住心碎,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

昔日依依别.jpg

The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角-是对我此刻的警告,悲伤在今天。
Thy vows are all broken, And light is thy fame:
你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
I hear thy name spoken, And share in its shame.
人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
They name thee before me, A knell to mine ear;
他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear?
我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?
They know not I knew thee, Who knew thee too well:
没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了:
Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.
我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
你我秘密地相会-我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.
偶尔再相会,多年后万一在陌路,我跟你该怎么打招呼?—用沉默,用眼泪。

相关介绍

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)......

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

拜伦.jpg

诗歌作者介绍:

Lord Byron:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗,世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。
分享到