美国学生世界地理教材(MP3+中英字幕) 第64期:近在咫尺 远在天涯(1)
日期:2015-07-29 17:21

(单词翻译:单击)

听力文本

So Near and Yet so Far

N-A-M-E-R-I-C-A and S-A-M-E-R-I-C-A are two names printed in large letters across my map of North America and South America. Namerica and Samerica sound like brothers: Nam and Sam Erica. They look as if the Creator had pulled them just as far apart as He could without pulling them quite in two. They are held together by a little piece of land called Central America, and the very thinnest part of Central America—the part as thin as a leaf stem—is called the Isthmus of Panama: spelled “isthmus,” but sounded “ismus.”

On one side of the Isthmus is the Atlantic and on the other side the Pacific Ocean, so near to each other and yet so far. Ships that wanted to get from one ocean to the other couldn’t get across this little strip of land—they had to go the long way round, all the way round the bottom of Samerica, thousands of miles out of the way. There was no way at all round the top of Namerica, for both land and ice were in the way up there. It seemed a terribly long distance for a ship to have to go just because it couldn’t cross this little strip of land. It was as if you were motoring and the road came to a river and there was no bridge, and a sign said “Detour 10,000 miles.” It was the longest detour Naturally, people tried to find a way not to make that detour. Some men suggested wheeling ships across the Isthmus. They said, “Let us lift a ship out of the water on a kind of huge elevator, then put it on a huge truck, push it across the Isthmus to the other ocean, then lower it into the water again by another huge elevator.” But it seemed simpler to cut a canal across the Isthmus so that a ship might sail straight through from one ocean to the other. On the map this looked easy enough—just a snip with the scissors or a nick with a knife; but that little stem of land was over thirty miles across and there were mountains in the way too.

They have many earthquakes in Central America, and if one of these earthquakes had only cracked the Isthmus of Panama across and broken Namerica and Samerica apart it would have been very convenient; but earthquakes don’t do helpful things like that—they make cracks where you don’t want them.

参考译文

近在咫尺,远在天涯

我有一张北美洲和南美洲的地图,从地图的一边横穿到另一边,印着用很大的英文字母拼的两个名字:N-A-M-E-R-I-C-A和S-A-M-E-R-I-C-A。这两个名字“Namerica”和“Samerica”听起来就像一对兄弟:纳姆艾瑞卡和萨姆艾瑞卡。从地图上看好像造物主尽可能地把这对兄弟拉开来却又没有完全分开。它们被一小块叫做中美洲的土地连在一起,中美洲最细的那一部分——就像树叶的梗那么细的一块地方——叫做巴拿马地峡:“地峡”英语拼写是“isthmus”,但它的发音却是“ismus”。

巴拿马地峡的一面是大西洋,另一面是太平洋,两个海洋近在咫尺,却又远在天涯。想从一个海洋驶往另一个海洋的轮船却跨不过这一小块狭长的陆地——轮船不得不绕行很长的路,一直要绕过南美洲最南端,偏离直道走数千英里的路程。要绕过北美洲最北端是不可能的,因为那里都被陆地和冰雪挡住了,根本无法通行。就是因为不能越过这小块狭长的地方轮船就得绕那么远的路,似乎太不方便了。就好像你正在路上开车,来到一条河边,却没有桥,河边牌子上写着“请绕行10000英里”。那可是世界上要兜的最大的一个圈子。人们自然要想办法避免兜这个大圈子。有人提议用车把船运过地峡。他们说:“我们用一种巨大的起重机把船吊出水面,然后把它放在一个巨型卡车上,运到地峡另一边的海洋,再用巨大的起重机把船放到海里。”但是开凿一条穿过地峡的运河似乎更简单,那样轮船就能直接从一个大洋开到另一个大洋。开凿运河在地图上看起来很容易——只需要用剪刀咔嚓剪一下或者用小刀划个缺口;但是那块像树叶梗的地方足有30多英里宽,中间还有高山。

中美洲发生过很多次地震,如果其中有一次地震能把巴拿马地峡震断,把南北美洲分开的话,就会方便很多了;但是地震不会做这样有益的事——它们偏要在你不需要它断裂的地方震出裂缝。

分享到
重点单词
  • snipn. 切口,白色或单色的标记,不知天高地厚的人,便宜货
  • elevatorn. 电梯,飞机升降舵,斗式皮带输送机
  • stripn. 长条,条状,脱衣舞 v. 脱衣,剥夺,剥去
  • stemn. 茎,干,柄,船首 vi. 起源于 vt. 抽去 .
  • isthmusn. 地峡,[解]峡,管峡
  • scissorsn. 剪刀
  • convenientadj. 方便的,便利的
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • canaln. 运河,沟渠,气管,食管 vt. 建运河,疏导