王力宏牛津大学演讲(MP3+中英字幕) 第12期
日期:2015-07-19 17:19

(单词翻译:单击)

演讲文本

My call to action is this build and protect that roommate relationship between the East and West. Value this relationship and take ownership of it.

我呼吁的行动是建立和保护东西方之间的室友关系,珍惜它,拥有它。

Don't come to Oxford as an exchange student from Taiwan. and only hang out with other Chinese students.

从台湾到牛津做交换生的学生不要只和中国学生一起玩儿。

Why would you do that?

那你来干嘛呢?

You could do that back in Wuhan or Nanjing or wherever you came from.

你在武汉或者南京,或者你原来待的地方就可以这样啊。

Don't buy into the headlines or the stereotypes or in the hyper-nationalism.

不要迷信新闻标题或者刻板印象,或者被极端的民族主义蛊惑。

Think for yourselves, and this goes for the East and the West, both.

独立思考,这点对东方人和西方人都一样。

Get to know one another and think for yourselves and don't believe the hype.

了解对方,依靠自己的思考,不要相信炒作。

For a moment, if we could just disregard the governments and what the media are saying, just for the sake of the argument.

如果我们可能暂时不考虑政府或者媒体说什么,我们将心比心。

With our own tools of critical thinking, can we build relationships that actually see one another as individual human beings and not faceless members of a particular ethnicity or nationality?


Of course we can do that.

我们当然能做到。

And that's the goal and dream, I think of the romantic artists and the musicians.

我认为这就是浪漫的艺术家和音乐家的目标和梦想。

I think it's always been there.

我认为一直有这样一个梦想。

And that's what I wish for and that's what makes music and arts so powerful and so true.

这就是我期望的,这也是让音乐和艺术变得如此强大和真实的原因。

It breaks down instantly, disintegrates, all the artificial barriers that we've created between each other, government, nationality, black, brown, yellow, white, whatever colour you are and shows each other our hearts, our fears, our hopes and our dreams.

它能瞬间瓦解我们之间制造的所有人为的障碍。政府,国籍,黑色,棕色,黄色,白色,不管你是什么人种,它让我们敞开心扉,分享恐惧,分享希望,分享梦想。

And it turns out in end that the East isn't that far after all, and the West, well the West, aren't so wild.

最后你会发现东方并不是那么远,而西方人也不是那么疯狂。

And through understanding each other's popular cultures, we gain insight into each other's hearts and true selves.

通过理解对方的流行文化,我们看到了对方的内心和真实面目。

And for those of you who are just beginning that journey to the West and East.

如果你刚刚开始这种旅程,去西方或者去东方。

I want to invite you today on this amazing journey with me, and I, as an experienced traveller on this road on the West to East road.

如果你刚刚开始这种东西之旅,作为从西到东这条路上有经验的旅行者,那我今天就要邀请你和我一起。

I've prepared a mixtape for all of you today of ten songs that I love.

我准备了一盘混音给你们,里面有十首我喜欢的歌曲。

人物简介

王力宏(Leehom Wang),1976年5月17日出生于美国纽约,籍贯浙江义乌。华语流行男歌手、音乐制作人、演员、导演。其通晓英语、中文、法语、日语,略通韩语、粤语、客家语和闽南语。他不但会演奏多种乐器,还担当自己大部分作品的制作人。从《龙的传人》中融合DJ电子乐节奏嘻哈。辑《公转自转》跨出台湾,并成为金曲奖冠军,2004年发行Chinked-out专辑《心中的日月》,2005年发行Chinked-out第二辑《盖世英雄》,2008年发行专辑《心跳》。 两次获得金曲奖,四次参加央视春节联欢晚会演出。

wlh.jpg

重点讲解


1.came from 来自

例句:Tell me a little bit about yourself, where you came from?

那么告诉我一些关于你自己的事吧,你从哪里来?

2.critical thinking 批判性思维

例句:Do some critical thinking and write your thesis statement down in one sentence.

做一些批判性的思考,并用一句话陈述出你的论点。

3.human beings 人类

例句:We all want to help one another, human beings are like that.

我们一直都想要帮助比人,这是人的本性就热爱的。

4.break down 毁掉

例句:Talks have broken down over the disputed territory.

对有争议的领土问题的谈判破裂了 。


分享到