娜塔莉波特曼哈佛大学演讲 第4期
日期:2015-06-21 10:22

(单词翻译:单击)

演讲文本

In all seriousness, I believed everyone of them, their bearing and self-confidence alone seemed proof of their prophecy where I couldn't shake my self-doubt.

认真来说,我相信他们每一个人,他们的态度和自信本身就足以证明他们的预言。而我却无法摆脱自我怀疑。

I got in only because I'm famous. This is how others saw me and it was how I saw myself.

我被录取只是因为知名度。这就是别人对我的看法,我自己也是这么看的。

Driven by these insecurities, I decided that I was going to find something to do in Harvard that was serious and meaningful that would change the world and make it a better place.

在不自信的驱使下,我决定要在哈佛找到严肃而有意义的事情来做,以此改变世界,让世界变得更美好。

At the age of 18, I'd already been acting for seven years, and assumed that find a more serious and profound path in college.

在我18岁时,已经演了7年的戏,认为自己该在大学找到一条更严肃深刻的道路。

So freshman fall, I decided to take neurobiology and advanced modern Hebrew literature because I was serious and intellectual.

所以大一秋季我决定修神经生物学和高等现代希伯来文学,因为我很认真,很有智慧。

Needless to say, I should have failed both.

不用说,我两科都应该挂掉。

I got Bs, for your information, and to this day, every Sunday I burn a small effigy to the pagan gods of grade inflation.

顺便说下,我拿了B,而且直至今日,每个礼拜天我都要烧小雕像,供奉保佑成绩膨胀的异教神灵。

But as I was fighting my way through Aleph Bet Yod Y'shua in Hebrew and the different mechanisms of neuro-response, I saw friends around me writing papers on sailing and pop culture magazine, and professors teaching classes on fairy tale and matrix.

但当我为了希伯来语课的abc以及神经应答的不同机制而挣扎时,我看到朋友们写关于帆船的论文,写流行文化杂志,看到教授讲童话故事和黑客帝国。

I realized seriousness for seriousness sake was its own kind of trophy, and a dubious one, a pose I sought to counter some half-imagined argument about who I was.

我发现为了严肃而严肃,这本身就是一种虚荣,而且是很模棱两可的,是为了反抗我想象出的自我而采取的一种姿态。

There was a reason I was an actor, I love what I do.

我当演员是有原因的,我爱我的职业。

And I saw from my peers and mentors that that was not only an acceptable reason, it was the best reason.

我从我的同伴和导师身上看到这不只是一个可以接受的理由,这是最棒的理由。

When I got my graduation, sitting where you sit today, after four years of trying to get excited about something else.

我参加毕业典礼的时候正坐着你们现在正坐的地方,我花了4年时间来寻找其它让我开心的东西。

I admitted to myself that I couldn't wait to go back and make more films.

我对自己坦白,我已经等不及去拍更多的电影了。

I wanted to tell stories, to imagine the lives of others and help others do the same.

我想要讲述故事,想象别人的生活,并帮助别人做到同样的事。

I have found or perhaps reclaimed my reason.

我找到了,或者说重拾了我的理由。

You have a prize now or at least you will tomorrow.

你们现在拿到了奖品,或者说明天。

The prize is a Harvard degree in your hand, but what is your reason behind it?

奖品就是你们手中的哈佛毕业证,但这背后的理由是什么?

人物简介

13岁时,她出演《这个杀手不太冷》的女主角,开始了一边读书一边拍戏的生涯。1999年,波特曼以《芳心天涯》片中安·奥格斯特一角获得金球奖最佳女配角的提名。1999年,成年后的她凭借《星球大战》三部曲帕德梅·艾米达拉女王一角为大众熟知,之后,波特曼进入哈佛大学攻读心理学。2011年,娜塔莉·波特曼凭借电影《黑天鹅》里人格分裂的芭蕾舞者角色,获得了奥斯卡最佳女主角奖;同年5月8日,她主演的《雷神》在中国上映。2013年的11月8日,娜塔莉·波特曼出演的《雷神2:黑暗世界》在美国上映。

娜塔莉波特曼.png

重点讲解

1. In all seriousness 严肃的 庄重的

例句:"I thought it was good to give Sean a gigantic challenge, " Otellini explains in all seriousness.“我认为让马宏升接受这个巨大挑战是个好事,”欧德宁一脸严肃地解释说。

2. At the age of 在……岁

例句:The artist was born near Florence in 1452 and went to Milan at the age of 30.

这位艺术家于1452年出生在意大利的佛罗伦萨附近,30岁那年他去了米兰。

3. for your information 供参考

例句:For your information, I'm always in love.

跟你这么说吧,我总是处于爱之中。

4. can't wait to do 迫不及待做……

例句:I just can't wait to do it again now. All my family's coming down to Wycombe so I think they're looking forward to it, too.

我现在已经等不及了,我的家人也打算举家前往维康比观看比赛,我想,他们同我一样期待这场比赛。

分享到