电影随身听附讲解:《落跑新娘》(9) 朋友闹矛盾
日期:2012-07-11 15:54

(单词翻译:单击)

原文视听

Safe! - I love it! - Uh-huh!
安全返垒
Good one! - Magpie!
多嘴鸟
Excellent!
打得真好!
It’s nice that they’re... still friends.
他们依然是朋友倒也是件好事
Yeah, I mean,
是啊,我的意思是…
that was just a long time ago. And, you know, it’s just—
只是当年一段情而已,只不过…
So-- Excuse me.
恕我失陪
You all right? - Yeah!
你没事吧?
You have been here, what, like three minutes?
你坐在这里三分钟了
What did you do to her?
你把她怎样了?
You could just turn that finger around.
你应该“指”责自己才对
Excuse me?
你说什么?
Oh, Cory, Cory, Cory! Pow, pow, pow, pow
你大叫:高利,高利
What is this about?
肚撞肚,手拍手
We have all been friends our entire lives.
我们一直都是好朋友
A type of relationship that you obviously don’t understand.
那种关系你显然不能体会
I’m not the only one who does not understand.
不能体会的倒不只我一个人
The U.S.S. Maggie leaves quite a wake.
你这样做倒不计较后果
Pot-stirrer man.
搞屎棍!
Cory Flemming to Lee Mistlehorne to Dr. Ettinger.
高利交给老李,老李交给丁医生
Hey. All right..
好球
That’s cheering. I’m cheering normal. Cheer. Normal.
我这也算是喝彩了,也算不错啦

重点解释
妙语佳句:
You could just turn that finger around. 你应该“指”责自己才对
"turn something around"意思是指转向,"turn finger around"中finger指对着被指责人的方向,如果转向,则是指责自己。
拓展:turn around还有使好转,话锋突转的意思。
例如:Turning the company around won't be easy...
盘活那家公司绝非易事。
I feel that if I say how tired I get, David will turn around and say, 'I told you so'.
我感觉如果我说自己有多累,戴维就会指责我说,“我早就告诉过你了。”

leaves quite a wake:不计较后果,留在身后
例如:Adam stumbles on, leaving a trail of devastation in his wake...
亚当蹒跚而行,沿路留下毁坏的痕迹。
拓展:in someone's wake意思是效仿某人
例如:In his wake came a waiter wheeling a trolley.
一位推着手推车的侍者紧随着他过来。

Pot-stirrer man:搞屎棍!
pot这里指便壶,stir是搅拌的意思。搅拌便壶的男人,粗俗地说就是搞屎棍!
例如:Stir the soup for a few seconds...
将汤搅和几秒钟。

剧情百科常识:


艾克是纽约时报的专栏记者,他因为经历过破裂的婚姻,因此对女人有点感冒而显得尖酸刻薄,而他经常为了截稿时间焦头烂额,更让他沮丧的是他的顶头上司就是他的前妻。为了逃避压力,他只好躲进他常去的酒吧里,当他听到有人讨论马里兰州的一个乡下地方,有个年轻女人玛琪,她曾经有三次和准新郎踏上红地毯的另一端时,又因为婚姻恐惧症而逃婚的记录。这立刻引起艾克兴趣,决定将这个话题写成专栏。

考考你
如果经济复苏了,首相的威信会迅速提高。
坦克冲过临时搭建的路障,所过之处留下了燃烧的车辆。
将蜂蜜搅入后再加花生酱。

答案下期公布

分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为