(单词翻译:单击)
听力文本
About 100 meters from the coast of Dakar, Senegal are eight sculptures rising from the ocean floor, five meters below.
距离塞内加尔达喀尔海岸约100米处,有8座雕塑从5米以下的海底升起
The pieces of art are part of Oceanium, an ocean diving center and environmental organization in the capital of the West African nation.
这些艺术品是位于这个西非国家首都的海洋潜水中心和环保组织Oceanium的一部分
Dutch and Italian artists Mischa Sanders and Philipp Putzer created the sculptures while training in Dakar.
荷兰和意大利艺术家米莎·桑德斯和菲利普·普策在达喀尔训练时创作了这些雕塑
VOA and other media were not able to visit the sculptures during a planned visit recently because of poor weather.
由于天气恶劣,美国之音和其他媒体未能在最近一次参观计划期间参观这些雕塑
The works were first shown at Dakar’s art event which ended this week.
这些作品首次在达喀尔艺术活动上展出,该活动于本周结束
The goal is to bring more attention to the pollution that surrounds the sculptures in the hopes of creating a discussion about the environment.
其目的是让人们更多地关注雕塑周围的污染问题,希望引起人们对环境问题的讨论
Charlotte Thomas is Oceanium’s head of communications.
夏洛特·托马斯是Oceanium的公关主管
Thomas said, “You see, here in Senegal, the pollution is everywhere.”
托马斯说:“你们看,在塞内加尔,污染无处不在
She added, “You go into Dakar and you see waste all around you. And with the rainy season coming, it’s going to go into the sea. So, if we are not protecting our land, we cannot protect our sea.”
她还说:“你们走进达喀尔,你们就会看到你们周围到处都是垃圾
Besides Senegal’s high plastic pollution, development projects over the last ten years have greatly changed the coastline and hurt the easily damaged environment.
除了塞内加尔严重的塑料污染外,过去十年的开发项目也极大地改变了海岸线,破坏了容易受到破坏的环境
Fish stocks have greatly dropped as commercial and local fishing boats continue to use unsustainable fishing methods.
由于商业和当地渔船继续使用不可持续的捕鱼方法,鱼类数量大幅下降
In 2015, the government passed a law banning single-use plastic, but it was never enforced.
2015年,政府通过了一项禁止一次性塑料的法律,但从未执行该法律
Since then, other similar laws have passed, but those never went into effect either.
自那以后,其他类似的法律也通过了,但也从未生效
Senegal-born Rodwan El Ali, the diving director of Oceanium, oversees the underwater art project.
出生于塞内加尔的罗德万·埃尔·阿里是Oceanium的潜水总监,负责监督这个水下艺术项目
El Ali said in French, “I live underwater, and I can see that the areas that were so beautiful when I was young, today not only are there no fish left, but they’ve been replaced by plastic bottles, cans and all sorts of things. It’s painful for me.”
埃尔·阿里用法语说:“我生活在水下,我可以看到这个曾经在我年轻时美丽的地方,但如今这里不仅没有鱼了,还被塑料瓶、罐子等各种各样的东西所取代
El Ali said he used to see large ocean animals like dolphins, whales and sharks.
埃尔·阿里说,他过去经常看到海豚、鲸鱼和鲨鱼等大型海洋动物
He said he also caught fish that were his size.
他说,他还捕到了和他一样大的鱼
Now, he said, there is hardly anything left.
现在,他说,几乎什么都没有了
“We’re in a country where the environment is not a priority.”
“我们所在的这个国家并不把环境放在首位
He added, “Maybe politicians mention it in speeches, but in reality, they do nothing. No one is monitoring, no one is doing anything. You could go out to sea and do whatever you want and no one will stop you.”
他还说:“也许政客们在演讲中提到了这一点,但实际上,他们什么也没做
Since the sculptures were placed underwater in December, they have given rise to their own ecosystem.
自从去年12月这些雕塑被放置在水下以来,它们已经形成了自己的生态系统
The sculptures are made of a material called clay.
这些雕塑是由一种叫做黏土的材料制成的
They are covered in sea life like barnacles, shellfish and urchins.
它们被藤壶、贝类和海胆等海洋生物覆盖
Fish visit often to find shelter and feed on plants.
鱼经常来这里寻找栖身之所,并以植物为食
Organizers say they plan to take on local artists to create new sculptures that will be added to the pieces over time.
组织者表示,他们计划聘请当地艺术家创作新的雕塑,随着时间的推移,这些雕塑将会被添加到这些作品中
I’m Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫尔为您播报
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!