欧美人文风情(视频+文本+字幕)第254篇:台风是如何命名的
日期:2016-12-20 13:57

(单词翻译:单击)

原味人文风情:

Much like hurricanes with names like Sandy, Dennis, and Katrina, typhoons, which originate in the Pacific, are also named. This may come to a surprise to folks in Japan, who do not refer to typhoons by a proper name at all but instead utilize a numbering system, in which the first typhoon of the year is number one, the second number two, and so on. This numbering system seems to serve the Japanese quite well, but let's look into the more interesting, creative, and official names for typhoons.
就像飓风有着珊迪、丹尼斯和卡崔娜这些名字一样,台风,源自太平洋,也有被命名。这对日本人来说可能很意外,他们完全不用专有名称来讨论台风,而是使用一套编号系统,当年度首个台风是一号台风、第二个是二号台风,依此类推。这套编号系统对日本人来说颇管用的,不过让我们来研究一些更有趣、有创意且正式的台风名称。

In the year 2000, a system was introduced by the World Meteorological Organization to name typhoons. A pool of 140 names is arranged into five lists—one list for each year. These names are quite diverse as they are supplied by 14 different countries in the Asia-Pacific region, including Cambodia, China, North Korea, Hong Kong, Japan, Laos, Macau, Malaysia, Micronesia, the Philippines, South Korea, Thailand, the United States, and Vietnam, who each provide 10 names for the list.
在 2000 年时,世界气象组织推出一套台风命名系统。总共有一百四十个名字被分成五份名单--每年用一份。这些名字相当多元化,因为它们是由亚太地区十四个不同国家所提供的,包含柬埔寨、中国、北韩、香港、日本、寮国、澳门、马来西亚、密克罗西尼亚、菲律宾、南韩、泰国、美国,以及越南,这些国家各自提供名单十个名字。

254.jpg

Unlike the hurricane system of strictly using first names of people, typhoon-naming goes a bit differently. Typhoon names are based on plants, like Rumbia, which is "palm tree" in Malay; animals, like Usagi, which is "bunny rabbit" in Japanese; places, like Halong, a scenic spot in Vietnam; concepts, like Lupit, which means "brutality" in the Philippines; mythological figures, like Wukong, the Chinese Monkey King. And there are some names thrown in there too, like Typhoon Francisco that touched the coast of Japan in October 2013.
不像谨循人名的飓风命名系统,台风命名有点不一样。台风的名字是依据植物,象是伦比亚,这是马来语中的「棕榈树」;动物,象是乌莎吉,日文中的「兔子」;地名,象是哈隆,越南的一个景点;抽象观念,象是卢碧,这在菲律宾是「残暴」的意思;神话人物,象是悟空,中国美猴王。也有一些名字被丢进名单里,象是 2013 年十月对日本海岸造成损害的台风范斯高。
Now, some confusion does arise in the variety of cultures and languages involved in these name origins. While Mindulle is a cute form of destruction approaching from the sea to the Koreans, to the rest of the world, it's just a long, hard-to-pronounce foreign word. And when typhoons with foreign names come to town, like Typhoon Francisco, people are like, "Francisco? He's not from around here, is he?"—which is why perhaps going with the simple number system is a bit more understandable.
现在,这些名字起源中牵涉到的文化和语言多样性确实引起一些困惑。尽管敏督利对韩国人来说是从海上靠近的破坏王的可爱版,对世界上其他人来说,这就只是一个冗长、难发音的外来字。而当有着外国名字的台风到来时,象是台风范斯高,人们就会这样说:「范斯高?他不是这附近来的,对吧?」--这就是为什么或许接受简单的编号系统会稍微比较好理解一些。

分享到