(单词翻译:单击)
专四范文
专四题目:
With the amazing development of computer technology, computers can translate all kinds of languages well so our children don't need to learn foreign languages in the future. To what extent do you agree with this view?
专四范文:
Machine Translation Cannot Replace Human Translation
计算机翻译替代不了人翻译
。Machine translation has been the focus of intense interest since the advent of programmable computers. In spite of its increasing popularity, I personally hold that it cannot replace human translation. Learning foreign languages will still be important in the future.
随着计算机编程的出现,计算机翻译一直吸引着人们的兴趣
。尽管这种翻译的关注度越来越高,但是,我个人认为它并不能代替人翻译 。未来,学习外语仍然至关重要 。First of all, as globalization and communications are bringing the world ever closer together, ever more urgent he need for global citizens to be competent ins other languages. In a world where nations and peoples are ever more dependent upon one another to supply goods and services, solve political disputes and ensure international security, understanding other cultures is paramount. Learning another language gives the learner the ability to step inside the mind and context of that other culture. Without the ability to communicate and understand a culture on its own terms, true access to that culture is barred. Furthermore, having a second language on a resume is almost a requirement of the job-seeking professional. Businesses recognize that a person with the ability to speak a second language fluently is a valuable asset, It also shows off the capacity of the aspiring job candidate to learn and assimilate complex systems of information, atalent that is sure to catch the attention of any human resources department: Though computers can translate different kinds of languages, machine translation has many shortcomings, making it impossible for it toreplace human translation. Computer translation is understandable, but not of publishable quality. Furthermore, the computer cannot discern context and intended meaning the same way a human can. On the contrary, human translation is more accurate and reliable.
首先,全球化和通信的便捷让我们的距离越来越近,人们正在急切地学习其他国家的语言
。国家和人民更加依赖其他国家所供给的物品和服务,解决政治纷争,保证国际安全,了解各国文化是非常重要的 。学习语言让学习者更能够深入到异域文化的里层 。不了解异域文化,不能够交流,我们对于深入了解文化就会受到限制 。此外,在简历上写上你所习得的第二种语言几乎成为了找工作的前提 。在商业领域,如果某人能够很流利地说第二种语言,那么这对于他就是一种宝贵的财富 。这也能展示出求职者学习,以及吸收复杂信息的能力,这样的能力绝对能吸引任何人力资源部门的眼球:尽管计算机翻译可以翻译多种语言,但是计算机翻译有许多限制,这使得它不可能代替人翻译 。人们可以理解计算机的翻译,但是还不到出版的质量和水平此外,计算机并不能理解意境和所含意味,而这些人类是可以做到的 。相反,人翻译更加准确,更加可靠 。In conclusion, computer translation cannot replace human translation and learning foreign languages will remain vital in the future.
最后,计算机翻译并不能代替人翻译,在未来,学习语言仍然至关重要
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载 。
精彩例句
1.The idea of converting one language to another automatically and instantaneously-has been a long-held dream of anyone needing to communicate between cultures. This is why computer translation of documents,also referred to as machine translation,has been the focus of intense interest since the advent of programmable,general-purpose computers during WWII.
把一种语言翻译成另一种语言的想法——不管是自动地还是即兴地一一直就是需要进行跨文化交流的人的梦想
。这是自从二战期间可编程的通用计算机出现以来,电脑翻译文档——也称为机器翻译——一直是人们关注的焦点的原因 。2.MT (Machine Translation) is analogous to being an extremely fast typist. You can type up to 100 words per minute with 30% accuracy, or type at 30 words a minute with 99% accuracy, Being fast is great,but if accuracy is important and must be put back into your translation, then you are losing a lot.
杌器翻译与打字极快的打字员类似
3.In general,the current capability of most high-quality MT software applications will allow you to generate draft quality translations.
总的说来,现在大多数高质量机器翻译应用软件都能让你得到不错的翻译初稿
4.However, translation will always be a human process, since it is human communication that we are mediating.
但是,翻译永远是一个有人参与的过程,因为我们所要影响的是人与人之间的交流
。