英语短文之我们的世界(MP3+中英字幕) 第53期:瓦尔登湖
日期:2015-10-19 16:52

(单词翻译:单击)

中英文本

Walden
瓦尔登湖
At the approach of spring the red squirrels got under my house, two at a time, directly under my feet as I sat reading or writing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and vocal pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all fear and respect in their mad pranks, defying humanity to stop them. No, you don't - chickaree - chickaree. They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their force, and fell into a strain of invective that was irresistible.
春天临近时,赤松鼠来到了我的屋子底下,成双成对,正当我静坐阅读或写作的时候,它们就在我脚下,不断地发出最奇怪的叽叽咕咕的叫声,不断地长嘶短鸣,要是我蹬了几脚,叫声就更加高,好像它们的疯狂的恶作剧已经超过了畏惧的境界,无视于人类的禁令了。你别——叽叽咕咕地叫。对于我的驳斥,它们听也不听,它们不觉得我气势汹汹,反而破口大骂,弄得我毫无办法。
The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations? The brooks sing carols and glees to the spring. The marsh hawk, sailing low over the meadow, is already seeking the first slimy life and awakes.
春天的第一只麻雀!这一年又在从来没有这样年轻的希望之中开始了!最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、湿润的田野,那是发自青岛、离雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!在这样的一个时候,历史、编年纪、传说,一切启示的文字又算得了什么?小溪向春天唱赞美诗和四部曲。沼泽上的鹰隼低低地飞翔在草地上,已经在寻觅那初醒的脆弱的生物了。

world53.jpg


The sinking sound of melting snow is heard in all dells, and the ice dissolves apace in the ponds. The grass flames up on the hillsides like a spring fire - "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocate" - as if the earth sent forth an inward heat to greet the returing sun; not yellow but green is the color of its flame; - the symbol of perpetual youth, the grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year's hay with the fresh life below. It grows as steadily as the rill oozes out of the ground. It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this pernnial green stream, and the mower draws from it betimes their winter supply.
在所有的谷中,听得到融雪的滴答之声,而湖上的冰在迅速地溶化。小草像春火在山腰燃烧起来了,—— "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata" ——好像大地上送上了一个内在的热力来迎接太阳的归来;而火焰的颜色,不是黄的,是绿的,——永远的青春的象征,那草叶,像一根长长的绿色缎带,从草地上流出来流向夏季。是的,它给霜雪阻拦过,可是它不久又在向前推进,举起了去年的干草的长茎,让新的生命从下面升起来。它像小泉源的水从地下淙淙的冒出来一样。它与小溪几乎是一体的,因为在六月那些长日之中,小溪已经干涸了,这些草叶成了它的小道,多少个年代来,牛羊从这永恒的青色的溪流上饮水,到了时候,刈草的人把它们割去供给冬天的需要。
So our human life but dies down to its root, and still puts forth its green blade to eternity.
我们人类的生命即使绝灭,只是绝灭不了根,那根上仍能茁生绿色的草叶,至于永恒。

重点讲解


1.the approach of 驶进;临近

例句:With the approach of spring the days begin to draw out quite noticeably.
春天临近,白昼明显地越来越长了。

2.keep up 保持;继续

例句:I keep up to date with the news by listening to radio.
我通过听收音机了解最新消息。
3.flakes of 一些,片状的

例句:We watched the flakes of ice drift downstream.
我们看着薄冰层顺流漂去。

4.the symbol of ...的标志;...的象征

例句:The olive branch is the symbol of peace.
橄榄枝是和平的象征。


分享到
重点单词
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • hawkn. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物 n. 清嗓 v. 用训
  • perceivevt. 察觉,感觉,认知,理解
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • hayn. 干草
  • symboln. 符号,标志,象征
  • meadown. 草地,牧场
  • driftvi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离 vt. 使漂流,使
  • marshn. 沼泽,湿地 Marsh:马什(人名)
  • partiallyadv. 部份地,一部份地,不公平地