OPEC会议推迟暴露的问题
日期:2023-12-06 10:00

(单词翻译:单击)

(F,tpikR=L6WHDoktAmY=yuGM3p!pe

Finance and economics

ej0tv*YiF-7C-^1

财经版块

KnPpi4TZPW6w3j_

Fissures

D3J))o9vjf*d

裂隙

(SLbn[urK0

Disobedient OPEC members are causing problems for Russia and Saudi Arabia.

netpylG_n6!du[IN6w~6

不听话的OPEC成员国给俄罗斯和沙特阿拉伯带来了麻烦A_O_EaGmsdlyi)

zQwXH~58[1v6

The meeting in November of the Organisation of the Petroleum Exporting Countries and its partners (OPEC+) was meant to be a staid affair.

VEPhw+ne7R5Ok0

石油输出国组织及其合作伙伴(OPEC+)在11月的会议本应是严肃无趣的tsG0(zHj@9Vk_

2fmB^Setzi

Instead, the summit was first pushed back from the 26th and then moved online, revealing a fracas between the cartel’s big producers and its minnows.

pi&uMH)iYlb3Ah

相反,峰会先是从原定的26日推迟,然后转移到线上召开,透露了这个卡特尔组织中的大生产商和小成员之间正在争吵不休]oY#_Qn4dKvq&

E&-O(=%awQ@K.h#AH

After acquiescing to lower output quotas at their previous meeting in June, OPEC+’s west African members were unhappy to learn that Russia and Saudi Arabia, the bloc’s de facto leaders, wanted to further curtail output.

m_O%!*J4,L

在6月份的上一次会议上,OPEC的西非成员国默许了降低产量配额,然后它们得知,俄罗斯和沙特阿拉伯(OPEC实际上的领头国)希望进一步削减产量,这让它们很不高兴IW8_5N3+4Jd&S)7Lc,

gl,3fN[bx1I4#04

One oil minister, Diamantino Azevedo of Angola, planned to boycott the in-person meeting altogether.

_DI-~AJLhw

安哥拉石油部长迪亚曼蒂诺·阿泽维多计划(在抵制产量削减的同时)一并抵制这场面对面的会议]@!I7^VQg3C1Le8DjVF

lvWYL;WNcqE

As The Economist went to press, OPEC+ was at last due to meet online.

XF^!p=%q*o(!5

在《经济学人》付印之际,OPEC+终于要在线上会面了Y6pKXeRorPd

qPHX~@9CGTzjn

Members were reported to be preparing modest additional cuts into 2024.

J!)nnV6MQ)_Ed!li

据报道,成员国正准备在2024年继续进行适度的减产x=~D~Ca|EM;6

M*OpNwy7+8

This would represent the extension of a strategy in place since last October, under which they try to resist downward pressure on prices by restricting supply.

cv8Wd;1AT64q==%

这将是去年10月实施的一项战略的延伸,根据该战略,OPEC试图通过限制供应来抵制价格下行的压力6J1~6dFaD7*SXb.tpi

X7r#Sfx,#%x

Saudi Arabia and Russia are leading the way, with cuts of 1m barrels a day (b/d) and 300,000 b/d respectively; the rest of OPEC+ is together contributing another 3.7m b/d in cuts.

XEv[[DN4ANDaTGAPCkY

沙特阿拉伯和俄罗斯带头,分别减产了100万桶/日和30万桶/日,其余成员国总计又减产了370万桶/日k.k1Bu;|;-3Z.M~~R-

q7..mx,6iv==

Yet the price of the Brent crude benchmark is down by around 15% since the strategy was introduced—it currently sits at $83 a barrel—and has fallen for the past five weeks.

q^~#z%k3ouW%^rn67Dw

然而,自该策略出台以来,布伦特原油基准价格已下跌约15%(目前为每桶83美元),而且过去五周都在持续下跌@xsP67!6z7ng

Dwz[uF9~A5Q

The back-and-forth over November’s pow-wow exposes the difficulties that OPEC+ faces.

[xLph&rFg5q2vO8C8E

11月会议的反复无常暴露出了OPEC+所面临的困难mArY^pU#jXIjp

K]5BlKK31OT@E7u#

Recent oil-price drops reflect both expectations of slowing global demand, influenced by concerns over China’s economy, and the fact that geopolitical risk has fallen: few now expect the war in Gaza to turn into a broader regional conflict.

gb%xfazLYG4&2

最近的油价下跌既反映了全球需求放缓的预期(对中国经济感到担忧的影响),也反映了地缘政治风险下降的事实:现在很少有人认为加沙战争会演变成更广泛的地区冲突1|jmZQOuWUc!a

x_X(enygo4[8H|Brl

At the same time, other producers, including America, Brazil and Guyana, have increased output, making up for OPEC+’s cuts.

C66SgEk=1n!3|e-U4

与此同时,包括美国、巴西和圭亚那在内的其他产油国也增加了产量,弥补了OPEC+的减产5qKr!_6Mh~wB

;BpmEft3c%t

Yet the price falls also reflect the fact that OPEC+ is struggling to hold the line.

C&DHET2YO33w5.

然而,油价下跌也反映出OPEC+正在艰难地守住底线-U#kV~D,FaM[&n3

.TN9R6y+KOmM!8|f

The cartel welcomed an additional ten countries when it gained the plus sign in 2016, and plans to recruit still more.

@S8ns93;b5tg5-gX

该卡特尔组织在2016年欢迎了10个国家加入,并在名称上添加了加号,而且计划招募更多国家ymSY&.GZ69|&Exqz

ouOXnerK~9RWogF

A larger organisation has no choice but to straddle divergent interests, as is now clear.

o@pw%nI)RY+L-Raj3Y|q

一个更庞大的组织别无选择,只能横跨在不同利益之上,如今的情形就清晰地显示了这一点0U%[d@vnvma

o[TxHwVY]S3T,zEm;t+

The Angolan minister who planned to boycott the in-person get-together also walked out of another meeting in June alongside his counterpart from Gabon.

nER-O[;s*nlbd-JVr

这位计划抵制线下会议的安哥拉部长也在6月份与加蓬的石油部长一起退出了另一场会议pX8Lw&yvsdBB0n=HN

Ai+D__+we]~8

The two ministers were apparently protesting against quota reductions.

4Mk,hb=K,j^ax~T9

这两位部长显然是在抗议配额削减QX6ANji.HOlRnK

-Jp(4i~|O=*

Along with others, they worry that output cuts will hurt investment in exploration .

4BzPWy**ux^Ni=

与其他人一样,他们担心减产会不利于勘探投资uc!gKdJXO1*]|v

.P07JSwxWP

At least Angola does not exceed its targets.

SjaGPd;5#TC

至少安哥拉没有超出其目标配额r2ixC^RV^ep8&MR

G&5sAnoAm+KtCiZ[-

Not all countries are so well-behaved.

6NOf0kt7od~!%n

但并不是所有国家都这么守规矩|%.ducW8~W=R

(P5b+Fy&6!poGgj]

Iraq, for example, is producing 180,000 b/d more than its limit.

&GB|~^46,#*#

例如,伊拉克的石油日产量比其上限高出18万桶qc1suy%g6F2k%97w~

BRWG#P3hC9

Iran and Venezuela are not subject to the group’s production caps because of sanctions.

@wF,QxkD-VzUGC~FmNot

由于受到制裁,伊朗和委内瑞拉不受该组织的产量上限限制tKnH-zj3f|,*P

=6MZUO;dW=

Mexico refuses to accept quotas.

0B+Z(di@)SDwak]x(f~+

墨西哥拒绝接受配额.QQu6BKb|Mv~U

^G[Ga(T*#P;

Despite being members of OPEC+, all have been selling more oil of late, eagerly hoovering up the market share forfeited by Russia and Saudi Arabia.

JWaX=+MNw,YR

尽管是OPEC+的成员国,但它们最近都在出售更多的石油,急切地想要吞掉俄罗斯和沙特阿拉伯丢失的市场份额dA~H245=Do,Sl|G

bF6_zgX=8k7=-+ZJ]10

The last time the group faced a similar state of affairs—decelerating demand, new entrants and co-ordination problems—in 2014, officials chose a different strategy, as Alberto Behar of the IMF and Robert Ritz of Cambridge University have written.

b&J5zcBy]9o4Nt=3

国际货币基金组织的阿尔贝托·贝哈尔和剑桥大学的罗伯特·里茨写道,该集团上一次面临类似情况(石油需求放缓、新成员加入、成员国间的协调问题)是在2014年,当时官员们选择了一种不同的战略lGH_[MtBXq408XLker!

T;S+5O(;ty(uHCFt

Back then members increased supply in an attempt to drive down the oil price.

J#e2h70F0X

当时,成员国增加了供应,试图压低油价v&c(aaHv84ms

5~zXY9R@WF~6+PAA8=%

The aim, as announced at OPEC’s meeting in November nine years ago, was to grab market share (and in so doing drive out American competitors).

FOoH^uQrDug

9年前OPEC在11月的会议上宣布,此举的目的是夺取市场份额(并从而赶走美国竞争对手)#lAwO]0-=i3T%m*b

aQl(Y_QBxwGr3;!

This had the advantage of stimulating demand and not requiring discipline among OPEC’s members: they were able to produce oil to their hearts’ content.

+MjzgI|3_Mt

这样做的好处是刺激了需求,而且不需要OPEC成员国遵守纪律:他们能够尽情地生产石油5H[gv2r+wy

|K-8hg=|0MxH.-

Such an approach is no longer feasible.

2]Qb%iujy+fA&@%jZud

这样的方法不再可行T!HD4;)R).M%hOD3]rd=

Mu@IDu=1u))v~FGLX]%

OPEC’s market-share strategy last time round helped discipline America’s oil producers, pushing them to become more efficient and therefore more resistant to future squeezes.

^.NR@y[H#5t

OPEC上一轮的市场份额战略帮助训练了美国的石油生产商,促使它们变得更有效率,从而能够更好地抵御未来的价格挤压V&M8*+1ks;-0Fx

yc+_G)_]Y!mFn#

JPMorgan Chase, a bank, reckons that the cost of getting oil out of the American ground has declined by more than one-third since 2014.

1V]dG[!eTf

摩根大通银行估计,自2014年以来,美国开采石油的成本已经下降了三分之一以上Cm%smxcE3QG

g,0KtIWmAj

The country’s oilmen have found methods to fracture rocks that produce more fissures, easing the extraction of oil, and now drill deeper wells that have longer lifespans.

ta[bxwygDz_

美国的石油商已经找到了压裂岩石并增加裂缝的方法,从而使石油开采更容易,并且现在他们已经在钻探寿命更长的更深的油井,T)uvW|CK[D^iBZs|cFy

MzltN-ISaH!U[q

Saudi Arabia would very much like OPEC+’s current strategy to succeed.

d~Qp0!gleNTv79

沙特阿拉伯非常希望OPEC+目前的战略能取得成功p!VX-fZKVTJvJ+

AVXV6rQO.~b!B

Its free-spending government has pushed up the price at which the country’s budget balances to $85 a barrel, according to the IMF—and that number is higher when outlays from its sovereign wealth fund are included.

8)f(FF;nWj

根据IMF的数据,挥霍无度的沙特政府要想让该国预算结平,石油价格就要升至每桶85美元,如果将其主权财富基金的支出包括在内,这一数字还会更高m[j&~WR,dxq0K^I.bp

p_*v2b&W(I@gewf

Russia, meanwhile, needs oil revenues to fund its war in Ukraine.

H;xJ5mZ_@k[6|0Hm3uR4

与此同时,俄罗斯也需要石油收入为其在乌克兰的战争提供资金)k]P%Npt.)n~bd1,+

D~v2ILg-!bCYI3@

Delaying the meeting to November 30th did not help either country.

!VN3LS.VglXK+~8xHC

将会议推迟到11月30日对两国都没有帮助P_[4i1N5JNg)p70gV

65P1^~CJpFr0m4

Both will now be hoping for a change in their luck.

pOvpqLL4cE%j]rWqx

现在,两国都在希望自己能交上好运%1o#)LK2YK.SnPKeS#em

Y)6OebXv*Sf(|.YIKZn|xMW[b3vDbSG(,bknB+yxAnwLHT4uIIt](Lc
分享到