经济学人:压力之下(2)
日期:2019-11-20 18:20

(单词翻译:单击)

4qPWV.|im2n%bfeUGUv=+MGoI_yTl=U

中英文本

h*B0[fFq(&=L

Yet oil markets have shrugged it all off.
然而,石油市场对此不屑一顾t_#Z)OQx2K,NQ;YqV
"In the past such geopolitical tensions gave a boost to oil prices," says Fatih Birol, the head of the IEA.
IEA署长法蒂·比罗尔表示,“以前这种地缘政治紧张曾推高油价;b0IngPqDuWR。”
The price of Brent crude has subsided from a high of nearly $75 in April to around $60 today.
布伦特原油价格已从4月份近75美元的高点回落至目前的约60美元B]OW7kLOn@MzqiR,
One reason is that America's frackers have continued to pump more oil.
其中一个原因是美国的水力压裂组织在继续开采更多的石油6npTl;CMH]m4R~eQ
The country's daily output in September was 12% above last year's average.
9月,该国的日产量比去年平均水平高出12%(371qJr|VXl0TLUP
It is also because economic growth has slowed, with oil demand suffering not just in Japan
另一个原因是经济增长放缓,石油需求受到影响的不仅仅是日本
but in India and South-East Asia, where it was expected to grow strongly.
印度和东南亚也受到影响,曾有预测这些国家石油需求将强劲增长WM^Y0h!zA]8ewD
Next year economic growth may tick up. Investors are pressing American shale companies to reduce spending and boost profits.
明年经济增长可能加快FC%f+JC1WQl,grt9KmZ。投资者正在敦促美国页岩油公司减少支出,提高利润q.6KzT0~.dw#!
That would result in flatter production and, in turn, help nudge prices higher.
这将导致产量下降,进而推高油价,_n1!-)Z&LltN!m_
But new supply elsewhere looks set to push prices in the other direction.
但其他地方的新供应似乎将推动价格向另一个方向上涨DbaqW&BHxiW;(qM;o
ExxonMobil is ramping up production off the coast of Guyana.
埃克森美孚公司正在圭亚那海岸外提高产量LEo@zbR^.NAun
Brazil's attempt to auction new offshore leases this month was a failure—supermajors, such as ExxonMobil and BP, declined to bid.
本月,巴西试图拍卖新的离岸租约,但以失败告终—埃克森美孚和英国石油等大型石油公司拒绝投标(F^mF|2O#@H]biP%G

n965S5@~um

压力之下(2).jpg

s#cDf;Ux*N=awt[sy

Yet investments already made offshore mean that by 2021 Brazil's crude production may be 18% higher than this year, according to IHS Markit.
但根据IHS Markit,已经在海外进行的投资意味着,到2021年,巴西的原油产量可能会比今年高出18%j1dE&.1~]Qya[FbPTy
Norway will also see a surge in output.
挪威的石油产量也将大幅增长JyIZDz9j-HfZmg(bA)
Notwithstanding its announcement in October that its sovereign-wealth fund
虽然挪威在10月份宣布其主权财富基金
would sell its holdings in oil exploration and production companies,
将出售其在石油勘探和生产公司的股份,
the country itself is expected to increase production markedly in the coming years.
但该国本身也有望在未来几年显著提高其产量B*,fMf-V5QKt+ZB995C
Its state-backed energy giant, Equinor, said in October that Johan Sverdrup, a giant new oilfield in the North Sea, had begun producing crude.
其国家能源巨头Equinor在10月表示,北海的大型新油田Johan Sverdrup已经开始生产原油lp-zhC.!sDk+)~D)
The broadened OPEC alliance must now decide whether to hold at the reductions agreed to last year, or to cut harder.
扩张后的OPEC联盟现在必须决定是维持去年达成的减产协议,还是加大减产力度RDzsKR]#0Y~Yb
The current arrangement may be insufficient to keep Brent crude above $60 a barrel.
目前的协议或许不足以将布伦特原油保持在每桶60美元以上M)SkJf%xNB*B_b7[BK.p
Yet there may be little appetite for dramatically lower production targets.
但人们可能对大幅降低产量目标没什么兴趣~st;)NQPJmQzmQU
Aramco, Saudi Arabia's state-backed oil company, plans to list some of its shares in mid-December, shortly after OPEC's meeting.
沙特政府支持的沙特阿美石油公司计划在OPEC会议后不久的12月中旬上市部分股票=UGuSi!ndp=[
Any agreement for a big cut in the kingdom's output would lower estimates for Aramco's earnings,
桑福德伯恩斯坦的Neil Beveridge指出,任何大幅削减沙特石油产量的协议,
which would suppress its valuation, points out Neil Beveridge of Bernstein.
都将降低沙特阿美石油公司的盈利预期,从而压低其估值83F0&xS8LpCC[qReti
On the other hand, he says, "the worst thing that could happen to Aramco would be to see the listing go ahead and see the oil price collapse."
另一方面,他说道,“对沙特阿美石油公司来说,最糟糕的可能是上市继续进行,然而油价暴跌#yUkVTjb_*Yi)j1Bk。”
This has been a dramatic year on oil markets. December could bring further plot twists.
对于石油市场来说,今年是充满戏剧性的一年#j=#VXCsj[&pN.9eKJ。12月可能会出现更多情节转折STkt.MZzbvf2^^8CBIC

9~+8~mFeW+_K~,I[fX%

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_);2vwWk85#%6W2F

M=4N[0%lZ8qrrd&)AS

词语解释

1.shrug off 不屑理睬
He just laughed and shrugged it off.
他只是一笑了之,对此满不在乎0*F_8dpI2%haqBYY|]5]
2.subside平息;减弱
She waited nervously for his anger to subside.
她提心吊胆地等他的怒气平息下来cPduM2eZFy*h5S4(D7x
3.nudge接近;到达
Inflation is nudging 20%.
通货膨胀即将达到20%8l@q67_I!#Kj
4.decline 拒绝
I offered to give them a lift but they declined.
我主动邀请他们搭车,但他们婉言谢绝了Ur,~lU-AdW50

x5HacqpTY53KwYdd5|


Ce_k!Q^j*PE8Qe=vQ3lucyyLQF1s0-[)*rG]+7gL27=r
分享到
重点单词
  • suppressvt. 镇压,使 ... 止住,禁止
  • boostvt. 推进,提高,增加 n. 推进,增加 v.
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
  • insufficientadj. 不足的
  • shrugn. 耸肩 v. 耸肩
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • shalen. 页岩,泥板岩
  • explorationn. 探险,踏勘,探测