经济学人:2018年股票市场的喜与悲(1)
日期:2019-01-08 19:30

(单词翻译:单击)

mRh4R+|G^tH6kb[@2%R^N_8G1%

中英文本

+|dCH(W1@pfAU

One day in 1985 P. J. O'Rourke, an American humourist, invited a few friends to his home to take ecstasy. He wrote about the experience for Rolling Stone.
1985年的某天美国幽默家奥罗克邀请了几位朋友去他家嗑药e8r1hjU^w)_。他将此次经历写下来交给了滚石乐队pZOuTHY0@hqjeIJQyvP&
For a veteran of the Age of Aquarius, the side-effects of recreational drugs—
对于和平时代的一名老兵而言,软性毒品的副作用—
the frequent toilet trips; the grimy feeling on the skin; the fitful sleep later on—were familiar. It was all rather underwhelming.
尿频;感觉身上脏兮兮的;然后时睡时醒—大同小异NhwaO9Ch*X。都相当无趣zGe3R[y77kslomkRXrKU
"Drugs are a one-man birthday party," he explained. "You don't get any presents you didn't bring."
“毒品是只有一个人参加的生日派对,”他解释道%jO!dYb_m1eqhq。“你不带就没有礼物3_B*jV5G^zL1x.^g.^s。”
Those who make a living navigating financial markets might understandably be reaching for the happy pills, or at least a couple of painkillers.
以操纵金融市场为生的那些人或许会拿一些逍遥丸,或者至少是要两三片止疼药1QT&~I^P2|_
For them, 2018 was a rotten year. Stockmarket losses were spread widely across the globe.
对他们来说,2018年是糟糕的一年_Ipt~spU=~NWQ7Glp。股票市场损失蔓延全球En=[H|&Wmm&5pJ
The total return—capital gains or losses plus dividends—from the S&P 500 index of leading American shares was negative for the first time in a decade.
根据标准普尔500指数,今年美国股市总收益(资本收益或损失加上股息)首次呈负数uyAxcD[OPyW[

_Ki92@;q1[J+t|u

2018年股票市场的喜与悲 (1).jpg

79mt3OABCi

Other markets were worse, notably China's, where the Shanghai index fell by a quarter. Safe assets eclipsed risky assets.
其他市场更糟糕,尤其是中国股市,上证指数下跌四分之一nhQ,Rw.|Bn;DB2v。安全性资产使风险资产黯然失色y,HQq^iiFNL7g*]eo@4P
Treasury bonds outperformed stocks. There were worse places to be than in gold, and few better than in cash.
国库债券表现优于股票Q*4a5%hIRIgV+ulIbI&。还有比黄金表现糟糕的市场,很少有市场的表现优于现金Zs#7&Uvl0r6d0CD~*~=
The source of much of the red ink is concern about the world economy.
赤字的源头关乎世界经济(DO9W|%R=;xwRhbms
China's economy is weaker; there are growing fears of a recession in America this year.
中国经济更加疲弱;今年对美国衰退的恐惧日益增长zyYbUR%9!8W2rekP
Yet the truly far-sighted investor can see through such ups and downs.
但真正有远见的投资者可以识破这些起起伏伏b8nCjVvGZ2m
Indeed for people with a long-term saving goal, such as retirement or children's college fees, there is an upside to falling stock prices.
确实,对于那些有长期储蓄目标(如退休或孩子的大学学费)的人来说,股票下跌有一个优势2-9^HO[JzQo
Over the business cycle, stockmarket returns are also like Mr O'Rourke's one-person birthday party.
在商业周期中,股市收益也像是奥罗克先生一个人的生日聚会x5HYgqXZ&idb-Z;+
Bad returns today imply better returns in the future and vice versa.
今天的不良收益暗示着未来更好的回报,反之亦然.uuK4eg[8XsSy&WGX7a4
For those looking to build their stockholdings through recessions and recoveries, falling asset prices are good news.
对于那些指望通过经济衰退和恢复持股的人来说,资产价格下跌是个好消息~ZZTcrxufDC8ejh
That is not everyone. If your job is to manage other people's money, you have probably just had a terrible 12 months.
这并不适合每一个人=tr-QzF(&c。如果你的工作是管理别人的钱,那么这12个月你或许过得很煎熬=ed204F.wOktXZlGn8
It is not just that fund-management fees are typically a fixed proportion of asset values and so lower prices mean lower earnings (though there is that).
不仅仅是因为资金管理费用占资产价值的固定比例,因此更低的价格意味着更低的收入(虽然确实如此)nk^nhpt^dMS2|ucbC
There is also the sense of futility. Such professionals give a lot of thought to asset allocation—
还有一种无助的感觉aKf~TXE_UCU]ru。这些专业人员给出了很多关于资产配置建议—
how much should go into stocks or bonds; how much in America or elsewhere.
买多少股票或债券;在美国或其他地方投多少#G8z@zg]b;N
For all that effort, vanishingly few allocations did better than your grandmother's bank account.
付出所有努力之后,你的大部分配置款还没有你祖母的银行存款多582!x[ODIllL[nCc

|bhC*d#Vp*~gM,U

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载]Jf!44ytc);|UqDz[

iSSq|b1S6LVC1RfYmJ

词语解释

1.side-effect 副作用
Side-effects include nausea, tiredness, and dizziness.
副作用包括呕吐、疲倦和头晕qmyGK-71vJa~N^
2.fitful 断断续续的
Colin drifted off into a fitful sleep.
科林迷迷糊糊地进入断断续续的睡眠中e%fQL9xO^Su5%fw
3.outperform 胜过
In recent years the Austrian economy has outperformed most other industrial economies.
近年来奥地利的经济已经超过了其他大多数的工业经济NK]dmSHM!ZW6
4.recession 衰退
The oil price increases sent Europe into deep recession.
石油价格的上涨使欧洲陷入严重的经济衰退l(@*C-[n.X

)Mle+)_fSF|Q


WsQI@TgzF|c#5Hp63f6^!#iG,Xg(C7&D08ilF-KIpnc.jyXZ3hY;D8%
分享到
重点单词
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • decaden. 十年
  • futilityn. 无用,无益,无价值
  • treasuryn. 国库,宝库 (大写)财政部,国债
  • proportionn. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模 vt. 使成比
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • rottenadj. 腐烂的,腐朽的
  • investorn. 投资者