经济学人:波音VS空客(1)
日期:2019-10-08 18:14

(单词翻译:单击)

a|1rq^j%ujn~pGQ(wU7B8R-@_U,o^kl=y+Ht

中英文本

!Pgb!LnH;_Gna20

Most museum exhibits are beautiful—or at least old.
大多数博物馆的展品都很美,或者至少很古老j%^k973ysBA9gvV
But an exhibition in 2015 at the World Trade Organisation (WTO) included 60 cardboard boxes of documents.
但2015年世界贸易组织(WTO)的一次展览展出了60箱文件l!x+4QMb&tLlDYQe
The point was to give a sense of the scale of two of the body's longest and largest legal disputes,
其目的是为了让人们了解该组织历时最长、规模最大的两起法律纠纷的规模,
over American and European subsidies for aircraft manufacturers.
这两起纠纷涉及美国和欧洲对飞机制造商的补贴mGlX0vU(afxdr2o9
Now the fight is moving out of the paperwork phase. That means tariffs are coming.
现在,这场斗争已经走出了文书工作阶段wqW]aawvZ(-0|。这意味着关税即将到来ato9PauaGz%Wb5ztYTP
On October 2nd the WTO published its decision to allow the Trump administration
10月2日,WTO公布其决定,允许特朗普政府
to put tariffs on $7.5bn-worth of imports from the European Union.
对从欧盟进口的75亿美元商品征收关税pnKRK#cE-%w9
That is intended to match the harm done to Boeing, an American manufacturer, by the EU's subsidies for Airbus, Boeing's European rival.
此举意在弥补欧盟补贴波音的欧洲竞争对手空客而给美国制造商波音造成的损失g3B;&eGh=*Yqr[jb6I
It is the largest retaliation the WTO has ever approved.
这是WTO批准的有史以来最大的报复行动j))4T^xQsEhhMhW
Senior officials at the United States Trade Representative (USTR) called the victory "historic".
美国贸易代表署(USTR)高级官员称这是一场“历史性”的胜利sWNTZH=UjV,vh6W~

lLnER&VsZX2NUY!d!r

波音VS空客(1).jpeg

zM.TacLi)!jN63n4]y

The dispute has been long and bitter.
这场纠纷是漫长而激烈的IWP,=kmBLrUs
In October 2004 America complained to the trade body about loans offered by EU governments to Airbus on easy terms.
2004年10月,美国向WTO投诉称欧盟政府以优惠条款向空客提供贷款F0!29B%r=q[
The following June the EU filed a complaint about the harm to Airbus from subsidies to Boeing,
次年6月,欧盟以税收减免以及与美国国防部签订慷慨合同的形式
in the form of tax breaks and generous contracts with the Department of Defence.
对补贴波音公司对空客公司造成的损害提出申诉,l!G_+O-s~R|M--
Since then there has been enough legal back-and-forth to bore the most ardent plane-spotter.
自那时起,来来回回的法律纠纷足以让热心的飞机观察员感到厌烦t3^&ZBP#%Y3~&
The WTO ruled against both subsidisers. Each made some adjustments supposed to resolve the other's complaints—but neither was satisfied.
WTO作出不利于双方的裁决Q(!wGH1K)E~*X+FS*UG!。各方都作出了一些调整,希望可以解决另一方的抱怨—但是双方都不满意S_uY[Fy_G~umQ|q6E
The latest judgment comes as the EU's claim of compliance is still being assessed.
最新裁决出炉之际,欧盟的合规声明仍在评估之中!6zIogdg5U
In around eight months, the WTO is likely to authorise the EU to put tariffs on American imports, completing the tit for tat.
在约八个月内,WTO可能授权欧盟对美国进口征税,以牙还牙WDFaOgp(PB)N2|.
In a narrow sense, this is the multilateral rules-based trading system working as intended.
在狭义上,这是一个以规则为基础的多边贸易体系YP|9pcOY|N+r6ju
Both parties went through the proper channels to receive an official judgment. Neither took matters into its own hands.
双方通过适当渠道接受正式判决EYZ5T*;al^kl5。双方都没有亲自参与w11+Op9*qg-iVpP*
The tariffs America is about to impose on Europe are not unilateral bullying, but an enforcement mechanism of last resort.
美国即将对欧洲征收的关税不是单方面的欺凌,而是最后的强制执行机制y6c^I3UY(cG
They would probably have been applied by any president, even one less tariff- happy than Donald Trump.
任何总统都可能会使用这种机制,哪怕是没唐纳德·特朗普那些喜欢征收关税的总统5FRCnn^tt,GA
In a broader sense, it shows how vulnerable those multilateral rules are to time-wasters.
从广义上将,这表明那些多边规则对浪费时间的人来说有多么的脆弱4UgoL6%3ow.;!U

Q[sFA[VMi--k++W(

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载,XM7#9bQv@

tinXq47XYSa9j)

词语解释

1.dispute 纠纷
They have won previous pay disputes with the government.
在先前和政府的工资纠纷中他们赢了A!NvNLFJ2!
2.rival 对手
The two teams have always been rivals.
这两个队一直是竞争对手Nx1WcD1eoZj18XN%EX
3.retaliation 报复
The shooting may have been in retaliation for the arrest of the terrorist suspects.
枪击事件可能是对逮捕嫌疑恐怖分子进行的报复行动tg3s&e&=jxS
4.complaint about 抱怨;投诉
If you have a complaint about your holiday, please inform us in writing.
如果您对您的假日有什么意见,请书面告知我们fXC5EbtLRH7bZ0d

ATN9+w#@^R]Jd;jhY|


TZ=3E0ceQdOw~*Iw.e-e&GCe=T%CSdmB]3[u#1-6[qbs3=lQ
分享到