新兴市场--压力来袭(下)
日期:2021-09-03 20:35

(单词翻译:单击)

C@=vYS9jr]I85ru##pC-;x]Lw)Oocsi)1O

中英文本

Nh)*4pr9Tp=

An uptick in American Treasury yields in February and March this year was accompanied by a slowdown in portfolio flows to emerging markets, seemingly presaging worse to come.

;kO]i3@#ySx

今年2月和3月美国国债收益率的上升伴随着投资组合流入新兴市场的放缓,似乎预示着更糟糕的情况即将到来6;6wbAr.a_s32_5^hpyp

%Z=T~J*u!Wi%2K_V)

That has not materialised, however, and not only because Treasury yields have dropped back from their spring highs.

**9BZqDH0_fHP1nKU4a

然而,这并没有确实发生,这不仅仅是因为美国国债收益率已从春季高点回落]a]mUN.hY_nW;U(x3*

y]jRVlhO;8C%-Ll

It also reflects a more robust policy framework in emerging economies, and greater resilience to market swings.

]Zh2RxImx&*8[;Oo)

这也反映出新兴经济体的政策框架更加稳健,对市场波动的抵御能力也更强-gK=9P!p-gPU8ZM

=Lacf8kS_eje(b+6cLC

In recent decades they have built up foreign-exchange reserves and limited their dependence on foreign-currency debt.

*[HV,xTNWIBR0M%pU

近几十年来,他们建立了外汇储备,并减少了对外币债务的依赖AftS-m|QjREQTs

;Mjh~8sUdF

Most survived a severe squeeze in March 2020, when panicked investors rushed to havens and emerging markets’ currencies tumbled, with minimal economic damage.

Pg0GY%EbD8(3

2020年3月,当恐慌的投资者涌向避险资产,新兴市场货币大幅贬值,大多数新兴市场国家都幸存了下来,对它们的经济造成的损害很小NIYJQtq|oHM

FcbqB&vzzORfV.[)

1.png

bEVk1z6FLIMzLb=


nlf0QPIlmY;mO&!~r

By comparison, recent exchange-rate wobbles have been modest, which has limited the extent to which higher import prices add to inflationary pressure.

1s]6*DOz_gK(+*0

相比之下,最近的汇率波动比较温和,这限制了更高的进口价格对通胀造成的压力OrL.@!tAVPwr(4&FWeTp

;~YG22k,n)%

So far this year the Brazilian real and the Indian rupee have weakened against the dollar by about 2%.

PbHPDzVq_q

今年到目前为止,巴西雷亚尔和印度卢比对美元贬值了约2%y)u@fq7W_7rkRr3yU

^GrTAe@JcJoSKp+JN@

(The real sank by nearly a quarter last year, and by about 20% during the ructions of 2013.)

SxFg4.PYqH67tM

(雷亚尔去年下跌了近四分之一,在2013年的动荡中下跌了约20%ap)Bd+oTPDt=g!%。)

33M^MZu[x=gqE%

Vigilant central banks probably helped keep investors from growing skittish.

(DGuTJuooU&

警惕的央行可能帮助投资者保持了警惕J1]QX%W65uw8#7L+

!g|ei,!5KGyB-u

But higher interest rates are tough medicine at home.

l)CuX=[9OAC+Zc~0-

但是在国内,高利率是一剂良药BvJuTj1dM=tu~-

79e5[iPwR8r2YM[h|Oc*

Large increases pose a risk to growth.

!ofU5sAemwkvLpl%-

大幅增长会给经济增长带来风险!^KEPnJUR|@B3tuy%~,e

B2.D~Mu,I,awV]U]L

Slower growth in turn hurts the public coffers, even as higher interest rates raise governments’ borrowing costs.

j3+Gzd]1Cd^x^mz^~g

即使高利率提高了政府的借贷成本,但经济增长放缓也会损害公共财政heN%a|e][9TWSd

ae;0ot%g5V@#=%

Among the large emerging economies, the risk of a crisis is perhaps most palpable in Brazil, where a loss of confidence in the public finances contributed to a deep recession in 2015 and 2016.

Bk[tltG7!stge0xMk

在大型新兴经济体中,巴西的危机风险可能最为明显,该国对公共财政的信心丧失导致了2015年和2016年的严重衰退|X3NT%5Wezb.f

Jt[+d8,))@^UFn-v

If the fiscal risk premium that bond-buyers demand continues to rise, then the government may soon face a terrible choice between slashing spending while unemployment remains high and a full-blown fiscal crisis.

gYdmGFPWUZ0n.V*sM

如果债券买家所要求的财政风险溢价继续上升,政府可能很快就会面临一个可怕的选择:要么在失业率居高不下的情况下削减支出,要么爆发全面的财政危机dPrsjbDgpv8

GTYwJGhj2FexbucoRS

Indeed, on August 12th Roberto Campos Neto, the head of Brazil’s central bank, fretted that markets were beginning to perceive a “fiscal deterioration” that could jeopardise economic recovery.

nvE4F@3gPv#v_Dao3R

事实上,8月12日,巴西央行行长罗伯托·坎波斯·内托(Roberto Campos Neto)对市场开始察觉到可能危及经济复苏的“财政恶化”感到很焦虑5#7ib3|dQQ,Vsd

mT2A7d^jBD_m!n!

Recent woes only make the inflation problem starker—and at risk of spilling over to other countries.

@J*.ei@KalVzos|K3;

近期的困难只会让通货膨胀问题更加突出,并且有蔓延到其他国家的风险DcqNq|-Sf7c

0a*sMqk)8H

A severe drought in Brazil has reduced the capacity of its hydroelectric plants and sent energy prices soaring.

]qgYpu;9=9uQIS.Ei

巴西的严重干旱降低了水力发电厂的产能,并导致能源价格飙升vIC#Mm[^x_!LJx

CkaM8DfxX5

It also threatens the production of export crops like coffee, leading to reduced supplies and higher prices.

lVwL]b]m01ihv(Z

它还威胁到咖啡等出口作物的生产,导致供应减少和价格上涨kZXvj)W*fS@(*(1j

(km)WG1pOD

Low levels of the Paraná river have forced firms like Vale, a mining company, to reduce the loads of iron ore being carried on barges, causing global shortages.

2hJGCk+5c6|ye|Q

由于巴拉那河水位较低,矿业公司Vale等公司不得不减少运输铁矿石的驳船的装载量,进而导致全球铁矿石短缺JW5b,-|w*Y;x

rFcvtwSj9fky#X

Russia’s government is taxing wheat shipments abroad, contributing to higher prices worldwide.

^-CrxXlB)ryoFv=_XA59

俄罗斯政府对小麦出口征税,导致全球小麦价格上涨HR]k4b0Z,ox

B!5K|o,~2]L|t+t7e^

The fever could break later in the year, as bottlenecks ease and as demand from America and China cools a little.

Fjk2Of+sQ,AAAiE1f#,=

随着瓶颈缓解以及来自美国和中国的需求有所降温,这股热潮可能会在今年晚些时候结束clPdF[Wh-(g)^MWJJ0

[G!jzbqO|magGc^V7ds

Yet there is also a risk of new disruptions: fresh outbreaks of covid-19, more natural disasters or social unrest, perhaps related to higher food prices.

O@F&nF27E;

然而,也存在新的破坏风险:新冠疫情再次爆发、更多自然灾害或社会动荡,可能与粮食价格上涨有关8!Mr%XBKV~,C_k97Z

uDTO+^-I@hT,Y^%A];@

And for exporters like Brazil, softer commodity prices bring their own problems, such as a tumbling currency and an economic slowdown.

MKCy(;A=Bx*&]HA%svta

对巴西这样的出口国来说,大宗商品价格走软也带来了自己的问题,比如汇率暴跌和经济放缓#;+Sd@E~E5qOZxvrZg5g

30r*+!Z]JWDae_,c

A turn for the worse in one country could sour investor sentiment towards other places.

-O~!ARp]CSn^#

一个国家的情况恶化,可能会影响投资者对其他国家的信心~|Zj).r|Zq~Wjy[2+Q

*_iV&.AYJdhUraTECN9

Emerging markets have handled the economic strains of the past 18 months with fortitude.

vI[UAstXdcO2

过去18个月里,新兴市场顽强地应对了经济压力;;bWuH50X9qF)mk

&W]&cPwq*7

But a break in the heat cannot come soon enough.

;ZcAskTY#Kyj+@;7-

但这些压力很快就会消退ckA0.~)W.nN

9,y%[k;GQntW=rC8

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载hjIegT]Lg=

%sBIb2;u-Zs2U+aTs-

词语解释

M]6jez|0~yhIjJ.@


2~6|Gx,gr9)T3zm+E

8+ChU[yia,h_SiS

1.social unrest 社会动荡;社会不安

ffbdvCllcoUyhe+p9w

It was too sensitive and could cause social unrest.

@m|1w-ipNB;rQdC

信息太敏感,可能会引发社会动荡-42z+oU2A-BJ-izQh

I=7%8uEGMTA]!&zK0v

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容jj-D@9UB.lS-|N,,4

Fp%%+l@k_|WWES@o


mX+XSvnNNWj^zD6t;*Cd#mZCXRkJ7%SCwe@g.A4RH(q.lE@C
分享到