恐惧开始在美国股市蔓延
日期:2023-10-11 14:50

(单词翻译:单击)

NT&U0)@eGBMIjg0c9QwdH-GXgtf5S*Ml-b

Finance and economics

s78@7civrhN2a9OIP

财经版块

5sZyI#8wwsqH5TN

Cruel world

CUoV7P_TQ3!

残酷世界

Kx#PZI4osbUY

Investors begin to accept that high borrowing costs are here to stay.

2mHV[TdK;(RN!qk

投资者开始接受高借贷成本将持续存在的事实TcF89P#H*gED_fJjd!h-

9FuFo.l*4Jgek-Slgg

According to T.S. Eliot, April is the cruellest month.

7)aR*.oB~PVKYg-kF-Ft

T. S. 艾略特说,四月是最残酷的月份801Ambgx-f

6JcpE%LU1I![TyYSXfyt

Shareholders would disagree.

,89+rO(*;&_H,i3#%W#

股东们不会同意7Vefr;Xeeh

EU3+yUQO0.G98

For them, it is September.

2zj[mgWfYUy~DjDn

对他们而言,最残酷的月份是九月8xgqL,HF2PP27]dmp

;,O[xpH2yHHGOcI5

The rest of the year stocks tend to rise more often than not.

yrMaGr^=8peLM!

每年九月之后,股市往往会上涨BwfdKvEI9SW

Kwz;V;.0EHQ0Tee6

Since 1928, the ratio of monthly gains to losses in America’s S&P 500 index, excluding September, has been about 60/40.

FRX2.I;7*cSA+h2p

自1928年以来,美国标准普尔500指数股票的月度涨跌幅之比(不包括9月)约为60:40p%YGapFS^GnAI

.1O,a0F!jf=xlJ__m

But the autumn chill seems to do something to the market’s psyche.

]^],T5Ra;(bmGanb0ylP

但秋季的寒气似乎对市场的心理造成了一些影响sVPR%84.lOvZc

E%b]6V%,;Y[#

In September the index has dropped 55% of the time.

)DUGNSvY-_)i4,RoN

今年9月,该指数下跌了55%y)%YUIk%(ZCTm~0

#y.UEUFCSjtC[j=KZIi

True to form, after a jittery August it has spent recent weeks falling.

nd4cw8b5vY_

与以往一样,在经历了紧张不安的8月之后,最近几周股市一直在下跌0BGZ0q*cq9~V(+fm#.

d])RMualOEX

Such a calendar effect flies in the face of the idea that financial markets are efficient.

XS6DhoOFCSR)Z#-

这种周期效应与金融市场的有效性背道而驰DIkow1~6nG

I&pVYfsqKDM

After all, asset prices ought only to move in response to new information (future cash flows, for instance).

;pUU,~dg6@VH

毕竟,资产价格应该只会随着新信息(例如未来现金流)而变动8QROv~-j+lrT

txfcrrUeRw_&Yj

Predictable fluctuations should be identified, exploited and arbitraged away by traders.

h^Mfbm)034q8^2

交易员应该识别、利用可预测的波动并从中套利gNbCwbC[UXe7Y=c2Cr09

lu3BHu@hJzNBmsVT

Yet this September there is no mystery about what is going on: investors have learned, or rather accepted, something new.

HlZSIP@KS9SEan~F

然而,今年9月的情况明明白白:投资者已经了解到,或者更确切地说,已经接受了一些新事实XE~RXT+6t)l|2Xtdgj*+

i3U2kjA(VXgxx

High interest rates are here for the long haul.

-THNhdw!&FzqPX7a4o

即高利率将长期存在-Rt7S^y@-yFyed

Yqx,!lTEB8]

The downturn was prompted by a marathon session of monetary-policy announcements, which began with America’s Federal Reserve on September 20th and concluded two days and 11 central banks later.

2K~P!+2JZG.7

股市下跌是由马拉松式的一系列货币政策出台引发的,从9月20日美联储宣布政策开始,到两天后11家中央银行宣布政策结束*7ih|Ed;iHb

WdnZCAD@*BJ

Almost all the big hitters repeated the “higher for longer” message.

b4Ki=#kGK)o

几乎所有央行都在重复“利率更高,为期更长”的信息~,rf+.J.SvyAp&

]*ky*qKJD(p|o#Y

Beforehand Huw Pill of the Bank of England had likened rates to Table Mountain, Cape Town’s flat-topped peak, as opposed to the triangular Matterhorn.

lnkwr%PnO)#

此前,英格兰银行的休·皮尔将利率比作桌山(南非开普敦的一个平顶山峰),而不是瑞士的马特宏峰(山峰是尖尖的三角)Y19](f07bOj0&~kkHjMX

Z8SQ=+5@jPs

Christine Lagarde of the European Central Bank raised rates and spoke of a “long race”.

DST@Bx+WVe04,ZqMP

欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德提高了利率,并谈到“漫长的赛跑”LmckSKU;wQW

!uhA2ct7=MW

The Fed’s governors, on average, guessed that their benchmark rate (currently 5.25-5.50%) would still be above 5% by the end of 2024.

qg|.,xx_a07jc

平均而言,美联储理事猜测,到2024年底,其基准利率(目前为5.25-5.50%)仍将高于5%ZNm-Xs6rMeetzy

.CSOLz,@)1

For the bond market, this merely confirmed expectations that had been building all summer.

i7[^#ec.ac;IJ)ST|_^2

对于债券市场来说,这只是整个夏天以来的预期得到了证实S2O^N];*JHHH-djs_*P

oTF)0ES.FOhMF4vTfu%

The yield on two-year Treasuries, which is sensitive to near-term expectations of monetary policy, has risen from 3.8% in May to 5.1%.

st]i2Le-wg&U[

对近期货币政策预期很敏感的两年期美债收益率已从5月的3.8%升至5.1%L,++L98-HF^gHA2ar,;

K.&j,r(g+tkp4

Longer-term rates have been climbing as well, and not just in America, where the ten-year Treasury yield has hit a 16-year high of 4.6%.

T(!2hTkjkydRP1

长期收益率也一直在攀升,而且不仅仅是在美国GFxBTR%MFAz7yt.1B7-。美国的十年期国债收益率已经达到了16年来的最高点:4.6%M~f0ggkHfixVX^dxC;.;

Fs+EecDG1UAu-

Ten-year German bunds now yield 2.8%, more than at any point since 2011.

xuzlcBC&VV80)YZ[7k

目前,十年期德国国债的收益率为2.8%,为2011年以来的最高点z5&@4&j0!iWHx&

.Zxci+d+uH*a

British gilt yields are near the level they hit last autumn, which were then only reached amid fire sales and a market meltdown.

iJfu1SgVun^k3Ka0%s0K

英国国债收益率接近去年秋季的水平,当时只在贱卖和市场崩盘的情况下才达到这一水平O7l#oTF2ESy;Qy=5*.

m#UzW5|Je]!Y8cYZtA

At the same time, fuelled by America’s robust economy and the expectation that its rates will reach a higher plateau than those of other countries, the dollar has strengthened.

RlvT&F#R(_h

与此同时,美国强劲的经济,以及预期美国利率将达到比其他国家更高的水平,这两个因素推动美元走强Q3X)cE9)2FVZ0!2+6Uy

e1oOWtKmHC5mJg1p

The DXY, a measure of its value compared to six other major currencies, has risen by 7% since a trough in July.

AAhW^]IqUffNx#!x

DXY是衡量美元相对于其他六种主要货币价值的指标,这一指标自7月份的低谷以来已经上涨了7%f8GcX-9!@8S

vaB|w.zBl,S

By comparison with the bond and foreign-exchange markets, the stockmarket has been slow to absorb the prospect of sustained high interest rates.

oiXYzzJq;[2d6

与债券和外汇市场相比,股票市场对持续高利率这一前景的反应更为迟缓avon)xc]_(Q3PR

K)w,,@9AZFAe;WcP

True, borrowing costs are not its only driver.

B*VgnbZO0QPmWk*MQ^Ky

诚然,借贷成本并不是唯一的驱动因素Vsu#HBpUfk#|4[PC21~p

2dzBrweE3d|))cd1_@0I

Investors have been euphoric over the potential of artificial intelligence (AI) and a resilient American economy.

vlSj*p5yX,z]y]

投资者一直对人工智能的潜力和富有韧性的美国经济感到兴奋eC!8qy0|76RyAA|]~R8

%7Y&jUW9&[9Z

The prospect of rapidly growing earnings, in other words, might justify a buoyant stockmarket even in the face of tight monetary policy.

hn7NJZ&w5]^@)lTod

换句话说,即使货币政策紧缩,收入快速增长的前景也可能证明股市上涨是合理的A44rTFtTmS

9jR=CsSKfIT-h]inE!4r

Yet it appears investors had also taken a Pollyanna-ish view of interest rates, and not just because the most recent fall in prices was triggered by pronouncements from central bankers.

8j.)0lJxyCG

然而,投资者似乎也对利率过于乐观,这不仅仅是因为央行官员的声明引发了最近的股市价格下跌AbrHB~Rx&X6ldGi6

aBaCaVRTuL[m#e!Lh

Since shares are riskier than bonds, they must offer a higher expected return by way of compensation.

ZpsZeB1Y(zh

由于股票的风险高于债券,因此股票必须提供更高的预期收益作为补偿)cnqgrS)*2J0U

8r&h#|+APo3FK&

Measuring this extra expected return is difficult, but a proxy is given by comparing the stockmarket’s earnings yield (expected earnings per share, divided by share price) with the yield on safer government bonds.

rx]Acg@_vj_08rrCy

衡量这种额外的预期收益很困难,但有一个替代办法:比较股票市场的收益率(预期每股的收益除以股价)和更稳妥的政府债券的收益率K^B9nh~V5E!

oQBkJ_[*-wx~7Ze,f

Do this with the S&P 500 index and ten-year Treasuries, and the “yield gap” between the two has fallen to just one percentage point, its lowest since the dotcom bubble.

e;jKhbUoD2~_T

以标准普尔500指数和10年期美国国债为例,两者之间的“收益率差”已降至仅1个百分点,为互联网泡沫以来的最低水平SnHXKx[*X8ew;

Jbp95g|.Mu

One possibility is that investors are so confident in their shares’ underlying earnings that they barely demand any extra return to account for the risk that these earnings disappoint.

S0-Qol^mEvDQ7@a8J4

出现这种现象的一个可能性是,投资者对其股票的潜在收益非常有信心,以至于他们几乎不要求有任何额外回报来弥补收益令人失望的风险xHb9RW-9^h

OM_-V;aR|X2WwaQ3y]

But this would be an odd conclusion to draw from economic growth that, while robust, has presumably not escaped the business cycle entirely, as recent disappointing consumer-confidence and housing data demonstrate.

Vwke3q|dyFgfa@95D6f

但从经济形势中得出这一结论很奇怪,因为虽然经济增长强劲,但大概率并未完全逃脱商业周期的影响,最近令人失望的消费者信心和房地产数据就表明了这一点L+u6UUY,iCIPs

2_cYomurVmg

It would be an even odder conclusion to draw in relation to profits from AI, a still-developing technology whose effect on firms’ bottom lines remains mostly untested.

TAKW!H)f46ud(C

如果是从人工智能的利润中得出这一结论,那就更奇怪了,因为人工智能仍在开发中,其对公司利润的影响基本上还没有得到检验tAKZxNd-YmLBgU

sIyDKqPoP]T|

The alternative is that, until now, investors have simply not believed that interest rates will stay high for as long as the bond market expects—and central bankers insist—they will.

|d.PNKru9hKcn-qc

另一种可能性是,到目前为止,投资者根本不相信利率会像债券市场预期的那样--以及像央行官员们坚称的那样--长期保持在高位y1(rv-26S.naI

IE=;;GnM%+ED)8

If that is the case, and they are now starting to waver, the next few months could be crueller still.

486QSx2!OL+_Gj

如果是这种情况,而且投资者现在开始动摇了,那么未来几个月可能会变得更加残酷D-m+F3r9gm*C*pSIM7JA

-vA15Aof,hT_EN+@I)ZFv49gfVz=h^,p2=_V!N%R
分享到