"布朗尼加分"口语课堂:责任止于此
日期:2012-01-21 19:33

(单词翻译:单击)

欢迎作客布朗尼加分口语。春节前的最后这期节目里让我们一起谈谈责任。

在十九世纪五十年代,牌戏中下一个轮到发牌的人面前要摆一个叫作buck的记号物,也是庄家的标志,常常用的是一元银币。也许就是这样使buck泛指所有一元银币,继而指一元纸币或一笔钱,成了dollar的同义词。俚语big bucks,megabucks都指很多钱,kilobucks指多得惊人的巨款。

从牌戏中就产生了pass the buck,字面意为把发牌记号物转给另一个人,这个意思已经废弃不用。现代英语中buck喻指责任,因此pass the buck的意思就是推诿责任,并衍生出复合词buck-passer(爱推卸责任的人)。这些都是口语用法。美国第33任总统杜鲁门曾在他的办公室桌面上放了一块牌子,上面写着:The buck stops here. 直译为责任止于此,即责无旁贷。
几个有关pass the buck的例子:

Once you start a business, there’s nowhere to pass the buck. 一旦你开始创业之后,就没有地方让你推卸责任了。

再比如:

A:How could you not tell him the message? 你怎么能不把消息告诉他呢?

B:I have told Mary to, but she forgot. I’m not passing the buck. But it really wasn’t my fault. 我已经告诉Mary转告了。但是她给忘了。我不是推卸责任。但这真不是我的错。
在某些场合,我们还可以将pass the buck翻译为踢皮球。

The whole year long pass the buck and Don’t ask me make us realize that we have to count on ourselves. 长达一整年的踢皮球和别问我让我们明白了,我们必须得靠我们自己了。

中国人有句俗语,靠山,山倒;靠水,水流;靠自己永不倒。新的一年里,就让我们担起责任,脚踏实地地继续前行吧。这里提前祝可可网友们龙年顺遂。我们春节过后再见吧。

分享到
重点单词
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.