"布朗尼加分"口语课堂:端蜡烛都不配
日期:2012-01-11 08:07

(单词翻译:单击)

我们常说有比较,才会有鉴别。不过比较里总是带了各种各样的感情色彩。与自己无关的,或者关系浅淡的人,也许你可以心平气和的compare一下就好。一旦涉及到个人情感,这个用词就会更有色彩,感情更激烈。那今天我们就看看,我们还可以怎样比较。

汉语中,当我们对对方持有不屑的心态时,可能会甩出给我提鞋子都不配这类的话,总之,非把对方置于仆人的位置不可。语言表达情感,英语中也用类似的方法表达也就不奇怪了。只不过,提鞋子改成了端蜡烛。

Cannot hold a candle to someone,这个习语就表示和……相比差远了;无法和……相提并论。

我们来看一对母子间的对话。

Son: Mum, can I go to Austria on my winter vacation with my classmates? 妈妈,我能和同学一起去奥地利过寒假吗?

Mum: Honey, that will be a lot of money. 亲爱的,那得花很多钱。

Son: They all go, even John. Why can’t me? 他们都去。我怎么就不行呢?

Mum: How can you hold a candle to them. Their fathers are on the cakes. Your father is living on his salary, you know? 你怎么能和人家比。人家的爸爸能大把大把地捞,你爸爸是靠工资吃饭的。

儿子不太懂事,提不合理要求,还和别人攀比,把妈妈对爸爸的埋怨都给牵扯出来了。

我们再看两个例子。

This film’s relatively small budge can’t hold a candle to the billions of dollars thrown at movies like Terminator and Transformers. 相对于《终结者》或《变形金刚》这样动辄上亿美元投入的大片,这部电影的预算少的可怜。

She is pretty good, but she cannot hold a candle to her mother. 她也相当不错,可是和她妈妈比起来就相差甚远了。

比较之下,有人信心百倍,有人却可能一蹶不振。所以,如果不能用正确的心态看待这个比字,还不如自己好好要求自己,也少了很多无谓的痛苦。

分享到
重点单词
  • budgev. 移动,妥协 n. 羔皮 adj. 浮夸的,庄严的
  • candlen. 蜡烛