CNN环球风采英语听力(MP3+中英字幕) 第20期:融合古老与现代的孟买异国风情
日期:2015-02-26 12:08

(单词翻译:单击)

孟买.jpg

Bombay Bounty Off the Beaten Path in ModernMumbai

融合古老与现代的异国风情--孟买

KAPIL GUPTA, ARCHITECT

建筑师卡皮尔·古普塔

I'm Kapil Gupta. I'm an architect and urbandesigner, and right behind us is the great city of Mumbai. I think the way thatthe city's actually squeezed into this island landmass that kind of compresses.It, compresses experience, compresses space, compresses time. To be an actualBombayite is to be very urban, is to be very versatile, is to be quick.

我是卡皮尔·古普塔。我是一位建筑师和城市设计师,在我身后的便是孟买这座大城市。我想这座城市真的是拼命挤进了这块岛屿填成的陆地,只得压缩它,压缩体验、压缩空间、压缩时间。要成为一个真正的孟买人要很平民化,什么都能做,反应灵活。

I think we need to think more about whereour values lie and what aspects of our history we would like to actuallypreserve. Unfortunately, what you see is a lot of erasure. We're currentlystanding in Lower Parel, and probably this is an area which is witnessing thegreatest amount of, let's say, gentrification.Lower Parel was the heart of the milldistrict.

我想我们需要多加思考我们的价值何在,以及我们想要保存的是哪些历史层面。不幸的是,你看到许多历史被抹杀。我们现在在下帕雷尔,这个地区可能正在日睹最大规模的都市改造。下帕雷尔原本是工厂重地。

I'm going to take you in to see a projectcalled the Blue Frog. The Blue Frog is a great example of, let's say, adaptivereuse where we've actually preserved some of this whole industrialinfrastructure. This really is a kind of New York moment where you walk throughthis dark alleyway and into this large, let's say, restaurant space. The keyidea here, of course, was to keep the space, to preserve it, but at the sametime be able to convert it into a spanking new, you know, a natural performancespace for the city.

我要带你们去看看一个叫"蓝青蛙"的计划区。"蓝青蛙"是个调整再利用的好例子,在这里我们保存了整个工业基础建设的一部分。这里有一点纽约的氛围,穿越昏暗的巷弄,走进这个挺大的用餐空间。这里的主要概念当然是保留这个空间,保存它,但同时也能将它转变成城市里一个非常新颖、自然的展演空间。

SHILPA CHAVAN, DESIGNER AND MIL LINER

设计师和女帽制造商希尔帕·甲凡

Hi, I'm Shilpa. I work as a milliner, as afashion stylist and an installation artist. You've noticed the city's kind ofmodernizing overnight, you know, but there are certain pockets in the citywhich are still the same the way it used to be, and I think which is why wekeep coming here. AII the stuff that you used to get many years ago, you stillget the same things here.

嗨,我是希尔帕。我是位女帽制造商、时装设计师和装置艺术家。你已经注意到这座城市正快速地实现现代化,但是这座城市里有一些特定区域仍维持原本的样貌,而我想这便是为什么我们会一直造访这里的原因。数年前你常常会用到的东西,仍然能在这里找到相同之物。

We are in Bhoiwada now and there are threelanes. It's called Bhoiwada Lane 1, 2 and 3. And this is like the oldest placefor me. This is got like the heart and the crux of local Bombay.

我们现在在皮瓦达,这里有三条巷子,叫做皮瓦达一巷、二巷和三巷。对我来说,这里就像是最古老的地方。这里就像是孟买当地的核心地区。

I am inspired by the city and if you see mywork it is a very obvious juxtaposition of the local inspiration that comes outof Bombay and then my education, all the travels that you do outside of India.And I like to combine the two and bring it together.

这座城市赋予我很多灵感,如果你看到我的作品,你会明显发现并存着来自孟买当地的灵感和我在国外留学旅行时的启发。我喜欢使这两者相互交融。

MUKUL DEORA FILM PRODUCER

电影制作人穆库尔·德欧拉

So I'm taking you to the Edward Theatre,which is a very old, 150-year-old. Nobody knows how old it is exactly, but it'sa beautiful piece of history, cinematic history. This is one of the fewremaining single-screen cinemas in Bombay because most of them have beenconverted to multiplexes. And if you see here, they have a rate card and itsays the cheapest one is 18 rupees. It's a beautiful place, as you'll see.

我要带你到爱德华戏院,这家戏院非常古老,有150年的历史。没有人知道它实际已存在了多少年,但是它是历史上,嗯,电影史上的美丽杰作。这是孟买少数仅存的单厅电影院之一,因为大多数的电影院都改建成多厅电影院了。你看到这里有个价目表,上面写着最便直的票价是18卢比。这是个非常漂亮的地方,等一下你就会明白。

I think the name "Bollywood" isslowly going to go out of style because it's come to denote a special kind ofkitsch Hindi cinema. 1think that's slowly being replaced by a more grittyrealism.

我想"宝莱坞"这个名称渐渐地过时了,因为它已变成意指一种特殊的庸俗印度电影。我想那正渐渐被更写实的现实主义风格所取代。

You know the interiors are worth the priceof admission alone. I think the interiors... you can chat with some of thelocals.

光是这里面的装潢陈设就值回票价了。我想这里面……你可以和一些当地人聊天。

DHANYA PILO, ARTIST

艺术家丹雅·皮洛

So, we are standing at Chapel Road inBandra. This used to be an old fishing village. It's become almost a haven fora lot of young artists, filmmakers, musicians. And it's a place where they getan Old World charm. It's a very nice close-knit community feeling over here,and definitely worth a visit.

我们正站在班德拉的教堂路。这里以前是一个古老的渔村。这里几乎已成为许多年轻艺术家、电影工作者和音乐人的避风港。他们在这可以感受到旧世界的魅力。这里有一种社群很紧密的感觉…...绝对值得到此一游。

OK, we've reached Gilbert Hill. It's thelargest monolithic rock left in India. So basically this is the green patchthat you see from the main road. The green icing on the chocolate cake. Wow.And we're here. Bombay's always like this. It's chaotic. It's rushed. It'snarrow lanes leading you to a glorious park like this. A lot of Bombay peoplehave a chalta hai attitude. Chalta hai is like, it's OK. It works. So, even ifthere's a problem, they'll somehow make it work for themselves and the peoplearound them. But, end of the day, the chaos that Bombay is, there is a systemto that, and things do work and things function and we all just manage tosurvive and enjoy and celebrate all of that.

好的,我们已经到达吉尔伯特山丘。这是印度现存最大的独块巨石。基本上你从主干道那边看过来,这里是一小块绿地,像巧克力蛋糕上的绿色糖衣。哇。我们到了。孟买就是这样,紊乱、匆忙。它狭窄的巷道会引领你到一座像这样的美丽公园。许多孟买人都有"随遇而安"的生活态度。随遇而安就像,没关系的,总会有办法的。即使遇到问题,他们总会有办法为了自己或身旁周围的人来解决问题。不过说到底,虽然孟买稍嫌棍乱,但总会归结出一套系统,事物总会顺利运作,而我们都只需努力生活、享受并欢庆这一切。

分享到
重点单词
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • erasuren. 擦除,抹掉
  • celebratev. 庆祝,庆贺,颂扬
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • combinev. 结合,联合,使结合 n. 集团,联合企业,联合收割
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • versatileadj. 多才多艺的,多方面的,通用的
  • architectn. 建筑师