舌尖上的美国(103):拍马屁的十句话(上)
日期:2012-11-13 10:01

(单词翻译:单击)

表达“拍马屁”的十句话

1. Stop flattering me like that.

别再那样拍我马屁。

flatter:阿谀奉承,表贬义。

eg:I always distrust people who try to flatter me.

我总是不信任想奉承我的人。

2. I don't like Peter. He's such a brown-noser.

我不喜欢彼得。他真是个马屁精。

brown-noser:马屁精,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿亲人家的屁股,结果亲到鼻子都变咖啡色了。这就是brown-noser的来源。

eg:You're such a brown-noser!

你真是个马屁精!

3. I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it.

我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。

butter sb up就是过分的奉承,就像黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来那样顺耳。

eg:Harry is working hard to butter the boss up to get that promotion.

哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。

4. In order to get the promotion, she kept apple-polishing the manager.

为了升迁,她一直在拍经理的马屁。

apple-polishing表示将苹果抛光,意为取悦别人,apple-polisher即为马屁精的意思。

eg:When you please your boss, you're apple polishing.

若你取悦你的老板,你就在拍马屁。

5. He started sucking up to the boss as soon as he got on board.

他一来公司就开始拍老板的马屁。

suck up就是试图得宠于某人,或者是巴结某人,拍某人的马屁。

eg:Stop sucking up to Harry!

停止向哈利拍马屁吧!

分享到
重点单词
  • flatteringadj. 奉承的;谄媚的
  • flatterv. 阿谀奉承,取悦,炫耀 n. 平整工具
  • promotionn. 晋升,促进,提升
  • distrustn. 不信任 vt. 不信任