国际知名品牌英语简介(MP3+中英字幕) 第67期:耐克
日期:2015-05-15 17:55

(单词翻译:单击)

Za_KtpoQ@[PDdK9;ZunpmP|3=)Vl^wlN,

听力原文

1gAUYIW~fP-nd;

听力原文:

Bn87j039^n+iIHg.Hxz

Nike is one of the world’s leading sportswear and equipment manufacturers. It leads the world in sales ofathletic shoes. The company was founded in 1964 by Bill Bowerman and Philip Knight. Its first name was Blue Ribbon Sports but that changed to Nike in 1978. Nike is the Greek goddess of victory. It is famous for its slogan, “Just Do It” and the Swoosh logo, which Nike first used in 1971. Blue Ribbon’s first productwas a soccer shoe called Nike. A major factor in Nike’s success is its sponsorship of top sports stars. Tennis ace Ilie Nastase was the first. Subsequent tie-ups with superstars like basketball’s Michael Jordanand golfer Tiger Woods accelerated Nike’s corporate success. Nike has had to defend itself against criticism that its products are made by children and workers paid below the legal minimum wage in sweatshops.

b;=]dK&BY#mf

耐克.jpg

umqEozpLtI

耐克是全球知名的运动和设备制造商之一#5~kR1XU,1[X。因销售运动鞋而引领世界vzEeU^x9AUwbsextb。1964年,比尔·鲍尔曼和菲利普·耐特创办了该公司dgzx*zbHybxb(#Lt;。起初的名字叫作蓝带体育用品公司,但是在1978年更名为耐克evuO7~Zy=d@8。耐克的英文原意指希腊胜利女神|nkuaUFR9R6kF(&(&94。“Just Do It”是其最著名的商标标语,1971年,耐克开始使用“Swoosh”标志CSnjxWfLFmwB。蓝带体育用品公司所生产的首个产品是一双名叫“耐克”的球鞋R&UrrrA,xVEmHt9P。耐克成功的最大因素之一要归功于超级体育明星的代言q96OsDqH5&#Bot。网球选手纳斯塔斯是第一个a4ACv]B@M|5。随后还有篮球巨星迈克尔·乔丹,高尔夫选手老虎·伍兹,他们都使得耐克更加成功pdYXD*@8fly。耐克还必须捍卫自己,面对质疑,有人称耐克的产品都是由儿童制作产生,工人工资低于法定最低值qlG!J)[U+qcphN9#J

[Z0ycIQnGLf

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载+)qSM%Fu]VQ

c3b]^x8+!uklSTLk3

文章解析

u+)Dr33,qJK

jWIuOu@VnJ6H^Yh

1.legal minimum wage 法定最低工资

,jHtdx&Fz)D~y4

例句:Hong Kong has no legal minimum wage.

S~%3ue%7Buc.

香港并没有法定的最低工资y|M-Yb%O&X=,4

[gM)AaiNH69;

2.be famous for 因…而著名

LXuP.3v#5~,)&zj.yz)P

例句:This guy should be famous for scoring the first goal of the 2010 World Cup...but it's been overshadowed bythe celebration.

Z6c,SU5~S.

这位哥们会因为打进了2010南非世界杯第一个进球而成名Lb|bn[1OIMy;qZOQdLj9p_+gQ)fT3~%._9)WxFaBCAh88uSqC;Vv]_~8U#(F@~NRp6eAHR]ZY,0wpMu2,。但是他的光芒可能被进球庆祝夺走+.42U&[fOQ#m

vu;vwsfB9dq=N

3.tie-up 联合

-3.%R3KWfIu)NbHN

例句:The tie-up of BHP and Rio Tinto has increased their monopoly power further.

+;Bot%E^+Rb(lW#

必和必拓和力拓的联合进一步增强了他们垄断性的力量0sEJ[bAP)zZmY

VN-YdR+W3#qer

4.defend against 防卫

Sk]0Jl-47*VhW|-FjP0e

例句:Citibank spokesman said: "We believe this lawsuit is without merit and we will defend against it vigorously.

n^o1(8q3ykUTb%

一位花旗银行的发言人说:“我们相信这份诉讼是没有价值的,而我们会积极地辩护QZq_Tp=V1@Lfx

wYnDL,Vn-P#e

.TI933R_d9I4_tPff+f42G6A9.6n+lr-@wuIcEBW(~2
分享到